Chanting Book · Volume One

Morning Chanting

Dedication of Offerings

[ Yo so ] bha꜕gavā a꜕rahaṃ sammāsambuddho To the Ble꜕ssed One, the꜕ Lord, who fu꜓lly a꜕ttained perfect enli꜕ghtenment, Svākkhā꜓to yena bha꜕gava꜓tā dhammo To the꜕ Teaching which he expo꜕unde꜕d so well, Supaṭi꜕panno yassa bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho And to the꜕ Blessed One’s disci꜓ples who have pra꜕ctised well, Tam-ma꜓yaṃ bha꜕gavantaṃ sa꜕dhammaṃ sa꜕saṅghaṃ To these — the꜕ Buddha, the꜕ Dhamma, a꜕nd the Sa꜓ṅgha — Imehi꜓ sakkārehi꜕ yathārahaṃ āropi꜕tehi a꜕bhi꜓pūja꜕yāma We render wi꜕th offerings our ri꜓ghtful ho꜖mage. Sādhu꜓ no bhante bha꜕gavā su꜕cira-parinibbu꜕topi It is we꜓ll for us that the Ble꜕ssed One, having attained li꜕bera꜓tion, Pacchi꜓mā-ja꜕na꜓tānu꜓kampa꜕-mānasā Still had co꜕mpassion for later ge꜓nera꜖tions. Ime sakkāre dugga꜕ta꜕-paṇṇākāra꜓-bhūte pa꜕ṭiggaṇhātu May the꜕se simple o꜓fferings be acce꜕pted Amhā꜓kaṃ dīgha꜕rattaṃ hi꜕tāya su꜕khāya For o꜕ur long-lasting benefit and fo꜕r the ha꜓ppiness it giv꜖es us. Arahaṃ sammāsambuddho bha꜕gavā The꜕ Lord, the꜕ Perfectly Enli꜓ghtened and Ble꜕ssed One — Buddhaṃ bha꜕gavantaṃ a꜕bhi꜓vādemi I꜕ render homage to꜕ the Bu꜓ddha, the Ble꜕ssed One. [ Svākkhā꜓to ] bha꜕gava꜓tā dhammo The꜕ Teaching so co꜕mpletely expla꜓ined by him — Dhammaṃ namassāmi I bo꜖w to꜕ the꜕ Dha꜕mma. [ Supaṭi꜕panno ] bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho The꜕ Blessed One’s disci꜓ples who have pra꜕ctised well — Sa꜓ṅghaṃ na꜕māmi I bo꜖w to꜕ the꜕ Sa꜕ṅgha.

Preliminary Homage

[ Ha꜓nda mayaṃ buddhassa꜕ bha꜕gavato pubbabhāga-namakā꜕raṃ karomase ] [ No꜓w let us pay preliminary homage to the Bu꜕ddha. ] Namo tassa bha꜕gava꜕to araha꜕to sa꜓mmāsa꜓mbuddha꜕ssa Ho꜓ma꜓ge to the꜕ Ble꜕ssed, No꜓ble, a꜕nd Pe꜕rfectly Enli꜓ghtened One.

Homage to the Buddha

[ Ha꜓nda mayaṃ buddhābhi꜕tthu꜕tiṃ karomase ] [ No꜓w let us chant in praise of the Bu꜕ddha. ] Yo so tathā꜓ga꜕to a꜕rahaṃ sammāsambuddho The Tathāga꜕ta is the Pu꜓re One, the꜕ Perfectly Enli꜓ghtened One. Vijjāca꜕raṇa꜓-sampanno He is i꜕mpeccable i꜕n conduct and u꜕ndersta꜓nding, Su꜕ga꜕to The A꜕cco꜓mplished One, Loka꜕vi꜓dū The꜕ Knower o꜓f the꜕ Worlds. Anu꜓tta꜕ro purisa꜕damma-sārathi He trains perfectly tho꜕se who wi꜓sh to꜓ be꜕ trained. Satthā deva-ma꜕nussānaṃ He is Teacher of go꜓ds and hu꜕mans. Buddho bha꜕gavā He is awake and ho꜕ly. Yo imaṃ lokaṃ sa꜕devakaṃ sa꜕mārakaṃ sa꜕brahma꜕kaṃ In this world with i꜕ts gods, demons, a꜕nd kind spi꜓rits, Sassa꜓maṇa-brāhmaṇiṃ pa꜕jaṃ sa꜕deva-ma꜕nussa꜓ṃ sa꜕yaṃ a꜕bhiññā sacchika꜕tv꜓ā pa꜕vedesi Its se꜓ekers and sa꜕ges, ce꜕lestial and hu꜕ma꜓n beings, he has by de꜕ep insight reve꜓aled the꜕ Truth. Yo dhammaṃ dese꜓si ā꜕di꜓-kalyāṇaṃ majjhe꜓-ka꜕lyāṇaṃ pa꜕riyosāna-k꜕alyāṇaṃ He has pointed out the Dha꜕mma: beautiful in the begi꜕nning, beautiful in the mi꜓ddle, beautiful i꜕n the꜓ end. Sāttha꜓ṃ sa꜕byañjanaṃ kevala-pa꜕ripuṇṇaṃ pa꜕risuddhaṃ brahma-ca꜕ri꜓yaṃ pa꜕kāsesi He has explained the Spi꜓ri꜓tu꜕al Life of co꜕mplete pu꜓rity in its e꜓ssence and conve꜕ntions. Tam-aha꜓ṃ bha꜕gavantaṃ a꜕bhi꜓pūja꜕yāmi tam-aha꜓ṃ bha꜕gavantaṃ si꜕rasā꜓ na꜕māmi I chant m꜕y praise to꜕ the Ble꜓ssed One, I bow m꜕y head to꜕ the꜓ Ble꜓ssed One.

Homage to the Dhamma

[ Ha꜓nda mayaṃ dhammābhi꜕tthu꜕tiṃ karomase ] [ No꜓w let us chant in praise of the Dha꜕mma. ] Yo so svākkhā꜓to bha꜕gava꜓tā dhammo The꜕ Dhamma is we꜕ll expo꜓unded by the Ble꜕ssed One, Sa꜓ndiṭṭhi꜕ko Apparent here a꜕nd now, A꜕kāli꜕ko Timeless, Ehi꜕passi꜕ko E꜕ncouraging inve꜕stiga꜓tion, Opanayi꜕ko Leading i꜕nwards, Pa꜕cca꜕ttaṃ vedi꜓ta꜕bbo viññūhi To be e꜕xperienced indi꜕vidually by꜓ the꜕ wise. Tam-aha꜓ṃ dhammaṃ a꜕bhi꜓pūja꜕yāmi tam-aha꜓ṃ dhammaṃ si꜕rasā꜓ na꜕māmi I chant m꜕y praise to꜕ this Te꜓aching, I bow m꜕y head to꜕ thi꜓s Truth.

Homage to the Saṅgha

[ Ha꜓nda mayaṃ saṅghābhi꜕tthu꜕tiṃ karomase ] [ No꜓w let us chant in praise of the Sa꜕ṅgha. ] Yo so supaṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho They are the꜕ Blessed One’s disci꜓ples, who have pra꜕ctised well, Ujupaṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Who have practised dire꜕ctly, Ñāyapaṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Who have practised insi꜓ghtfully, Sā꜓mīci꜕pa꜕ṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Those who pra꜓ctise with inte꜕grity — Yadidaṃ cattāri purisa꜕yugāni aṭṭha꜓ purisa꜕pugga꜕lā That is the fo꜕ur pairs, the꜕ eight kinds of no꜓ble꜕ beings — Esa bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho These are the꜕ Blessed One’s disci꜓ples. Āhu꜕neyyo Such ones a꜕re worthy of gifts, Pāhu꜕neyyo Worthy of ho꜕spita꜓lity, Dakkhi꜕ṇeyyo Worthy of o꜕fferings, Añja꜕li-ka꜕ra꜓ṇīyo Worthy o꜓f re꜕spect; Anu꜓tta꜕raṃ puññakkhe꜕ttaṃ lokassa They give o꜕ccasion for i꜕ncomparable go꜓odness to ari꜕se i꜕n the world. Tam-aha꜓ṃ saṅghaṃ a꜕bhi꜓pūja꜕yāmi tam-aha꜓ṃ saṅghaṃ si꜕rasā꜓ na꜕māmi I chant m꜕y praise to꜕ this Sa꜓ṅgha, I bow m꜕y head to꜕ thi꜓s Sa꜓ṅgha.

Salutation to the Triple Gem

[ Ha꜓nda mayaṃ ratanattaya-paṇāma-gāthā꜓yo c’eva sa꜓ṃvega-parikittana-pāṭhañca꜕ bhaṇāmase ] [ No꜓w let us chant our salutation to the Tri꜕ple Gem and a passage to arouse u꜓rgency. ] Buddho su꜕suddho ka꜕ruṇā-maha꜓ṇṇavo The Bu꜕ddha, absolutel꜕y pure, with o꜓cean-like compa꜕ssion, Yo’ccanta꜕-suddhabba꜕ra-ñāṇa꜕-loca꜕no Possessing the꜕ clear sight of wi꜕sdom, Lokassa꜕ pāpūpa꜕ki꜓lesa꜕-ghāta꜕ko Destroyer o꜕f worldly self-corru꜓ption — Vandāmi꜓ buddhaṃ a꜕ha꜓m-āda꜕rena꜕ taṃ Devote꜓dly i꜕ndeed, that Buddha I꜓ re꜕vere. Dhammo pa꜕dīpo vi꜕ya tassa꜕ satthu꜕no The Teaching of the꜕ Lord, like a꜕ lamp, Yo magga꜓-pākāma꜕ta꜕-bheda꜕-bhinna꜕ko Illuminating the꜕ Path and its Fruit: the De꜕athless, Lokuttaro yo ca꜕ ta꜕d-attha꜕-dīpa꜕no That which is beyo꜓nd the condi꜕tioned world — Vandāmi꜓ dhammaṃ a꜕ha꜓m-āda꜕rena꜕ taṃ Devote꜓dly i꜕ndeed, that Dhamma I꜓ re꜕vere. Sa꜓ṅgho su꜕khettābhyati-khe꜕tta-sa꜓ññito The꜕ Saṅgha, the mo꜕st fertile gro꜓und for cultiva꜕tion, Yo diṭṭha꜓-santo su꜕ga꜕tānu꜕bodha꜕ko Those who have reali꜕zed peace, awakened after the꜕ Acco꜓mplished One, Lolappa꜕hīno a꜕ri꜓yo su꜕medha꜕so No꜓ble a꜕nd wise, all longing aba꜕ndoned — Vandāmi꜓ saṅghaṃ a꜕ha꜓m-āda꜕rena꜕ taṃ Devote꜓dly i꜕ndeed, that Saṅgha I꜓ re꜕vere. Iccevam-ekanta꜕bhi꜓pūja꜕-neyya꜕kaṃ vatthuttayaṃ vanda꜕ya꜕tābhi꜕saṅkha꜕taṃ This salutation should be꜕ made to tha꜓t which is wo꜕rthy. Puññaṃ ma꜕yā yaṃ ma꜕ma꜕ sabbu꜕padda꜕vā mā ho꜓ntu꜕ ve tassa꜕ pa꜕bhāva꜕-siddhi꜕yā Through the꜕ power of su꜕ch good ac꜓tion, may a꜕ll obstacles di꜓sa꜕ppear. Idha tathā꜓ga꜕to loke u꜕ppanno a꜕rahaṃ sammāsambuddho One who knows things as the꜕y are has come into꜓ thi꜕s world; and he is an A꜕rahant, a꜕ perfectly Awa꜓kened being, Dhammo ca꜕ desi꜕to niyyāni꜕ko u꜕pa꜕sa꜕miko pa꜕rinibbāni꜕ko sa꜓mbodha꜕gāmī su꜕ga꜕tappa꜕vedi꜕to Purifying the꜕ way leading o꜕ut o꜕f de꜕lu꜕sion, calming and di꜕recting to pe꜓rfect peace, and leading to enli꜕ghtenment — this Way he ha꜓s ma꜕de known. Ma꜓yan-taṃ dhammaṃ su꜕tvā evaṃ jānāma Having heard the꜕ Teaching, we kno꜕w this: Jātipi꜕ dukkhā Birth is du꜕kkha, Jarāpi꜕ dukkhā Ageing is du꜕kkha, Ma꜕raṇampi꜕ dukkhaṃ And death is du꜕kkha; So꜓ka-pa꜕rideva-dukkha꜕-domanass’u꜕pāyāsā꜓pi꜕ dukkhā So꜓rrow, lamenta꜕tion, pain, grief, and de꜕spair are du꜕kkha; Appiyehi꜕ sa꜓mpa꜕yogo dukkho Associ꜕ation with the꜕ di꜕sliked is du꜕kkha; Piyehi꜕ vi꜓ppa꜕yogo dukkho Sepa꜓ration from the꜕ liked is du꜕kkha; Yamp’iccha꜓ṃ na꜕ labhati tampi꜕ dukkhaṃ Not attaining one’s wi꜓shes is du꜕kkha. Sa꜓ṅkhittena pañcu꜕pādānakkha꜓ndhā dukkhā In brief, the꜕ five focuses of iden꜓tity are du꜕kkha. Seyya꜕thīdaṃ These are as fo꜕llows: Rūpūpādāna꜕kkha꜓ndho Attachment t꜕o form, Vedanūpādāna꜕kkha꜓ndho Attachment to fe꜓eling, Sa꜓ññūpādāna꜕kkha꜓ndho Attachment to perce꜕ption, Sa꜓ṅkhā꜓rūpādāna꜕kkha꜓ndho Attachment to mental formati꜓ons, Viññāṇūpādāna꜕kkha꜓ndho Attachment to꜕ sense-co꜓nsciousness. Yesaṃ pa꜕riññāya For the꜕ co꜕mplete understa꜓nding of this, Dha꜕ramāno so꜓ bha꜕gavā evaṃ ba꜕hulaṃ sā꜓va꜕ke vi꜕neti The꜕ Blessed One in꜕ his li꜓fetime frequently i꜕nstructed his disci꜓ples in just thi꜕s way. Evaṃ bhāgā ca꜕ panassa bha꜕gava꜕to sā꜓va꜕kesu a꜕nusā꜓sa꜕nī ba꜕hulā pa꜕vatta꜕ti In addition, he fu꜕rthe꜕r i꜕nstru꜕cted: Rūpaṃ a꜕niccaṃ Form is impe꜕rmanent, Vedanā a꜕niccā Feeling is impe꜕rmanent, Sa꜓ññā a꜕niccā Perce꜓ption is impe꜕rmanent, Sa꜓ṅkhā꜓rā a꜕niccā Mental formations are impe꜕rmanent, Viññāṇaṃ a꜕niccaṃ Sense-co꜓nsciousness is impe꜕rmanent; Rūpaṃ a꜕nattā Form is no꜕t-self, Vedanā a꜕nattā Feeling is no꜕t-self, Sa꜓ññā a꜕nattā Perce꜓ption is no꜕t-self, Sa꜓ṅkhā꜓rā a꜕nattā Mental formations are no꜕t-self, Viññāṇaṃ a꜕nattā Sense-co꜓nsciousness is no꜕t-self; Sa꜕bbe sa꜓ṅkhā꜓rā a꜕niccā All conditions are t꜕ransient, Sa꜕bbe dhammā a꜕nattā’ti There is no꜕ self in the cre꜕ated or the u꜕ncre꜓ated. Te ma꜓yaṃ otiṇṇāmha jāti꜕yā ja꜕rā-maraṇena All of us are bound b꜕y birth, ageing, a꜕nd death, So꜓kehi꜕ pa꜕ridevehi꜕ dukkhe꜓hi꜕ domanassehi꜕ u꜕pāyāsehi By so꜓rrow, lamenta꜕tion, pain, grief, and de꜕spair, Dukkho꜓tiṇṇā dukkha꜕-pa꜕retā Bo꜓und by dukkha and obstru꜕cte꜕d b꜕y du꜕kkha. Appeva nāmi꜓massa꜕ kevalassa꜕ dukkha-kkha꜓ndhassa꜕ anta꜕kiri꜓yā paññāyethā’ti Let us all a꜕spire to co꜕mplete fre꜓edom from su꜕ffering. Ci꜓ra꜓-pari꜕nibbutampi꜓ taṃ bha꜕gava꜓ntaṃ uddissa a꜕raha꜓ntaṃ sammāsambuddhaṃ Remembering the Ble꜕ssed One, the꜕ Noble Lord, a꜕nd Perfectly Enli꜓ghtened One, who long ago attained Pa꜕ri꜕ni꜕bbā꜕na, Saddhā a꜕gārasmā anagāri꜓yaṃ pabba꜕ji꜕tā We have gone forth wi꜕th faith from home to ho꜓melessness, Tasmi꜓ṃ bha꜕gavati brahma-ca꜕ri꜓yaṃ ca꜕rāma And like the Ble꜕ssed One, we practise the Ho꜓ly꜕ Life, Bhikkhū꜓naṃ/Sīladharā꜓naṃ si꜓kkhāsā꜕jīva꜕-samāpannā Being fully e꜕quipped with the꜕ bhikkhus’/nuns’ sy꜓stem of tra꜕ining. Taṃ no brahma-ca꜕ri꜓yaṃ imassa꜕ kevalassa꜕ dukkha-kkha꜓ndhassa꜕ anta꜕kiri꜓yāya sa꜓ṃva꜓tta꜕tu May this Ho꜕ly Life lead us to the꜕ end of this who꜓le mass of su꜕ffering. Ci꜓ra꜓-pari꜕nibbutampi꜓ taṃ bha꜕gava꜓ntaṃ saraṇaṃ ga꜕tā The Ble꜕ssed One, who long ago attained Parinibbā꜓na, is our re꜕fuge. Dha꜓mmañca sa꜓ṅghañca So too are the Dha꜓mma and the Sa꜕ṅgha. Tassa bha꜕gavato sā꜓sanaṃ yathā꜓-sati yathā꜓-balaṃ manasika꜕roma a꜕nupaṭipa꜓jjāma Attentively we fo꜓llow the pathway of that Ble꜕ssed One, with all of our mi꜓ndfulness a꜕nd strength. Sā꜓ sā꜓ no pa꜕ṭi꜓patti May then the cultiva꜓tion of this pra꜕ctice Imassa꜕ kevalassa꜕ dukkha-kkha꜓ndhassa꜕ anta꜕kiri꜓yāya sa꜓ṃva꜓tta꜕tu Lead us to the꜕ end of eve꜓ry kind of su꜕ffering.

Closing Homage

[ Arahaṃ ] sammāsambuddho bha꜕gavā The꜕ Lord, the꜕ Perfectly Enli꜓ghtened and Ble꜕ssed One — Buddhaṃ bha꜕gavantaṃ a꜕bhi꜓vādemi I꜕ render homage to꜕ the Bu꜓ddha, the Ble꜕ssed One. [ Svākkhā꜓to ] bha꜕gava꜓tā dhammo The꜕ Teaching, so co꜕mpletely expla꜓ined by him — Dhammaṃ namassāmi I bo꜖w to꜕ the꜕ Dha꜕mma. [ Supaṭi꜕panno ] bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho The꜕ Blessed One’s disci꜓ples, who have pra꜕ctised well — Sa꜓ṅghaṃ na꜕māmi I bo꜖w to꜕ the꜕ Sa꜕ṅgha.

Evening Chanting (Pali)

Dedication of Offerings

[ Yo so ] bha꜕gavā a꜕rahaṃ sammāsambuddho Svākkhā꜓to yena bha꜕gava꜓tā dhammo Supaṭi꜕panno yassa bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Tam-ma꜓yaṃ bha꜕gavantaṃ sa꜕dhammaṃ sa꜕saṅghaṃ Imehi꜓ sakkārehi꜕ yathārahaṃ āropi꜕tehi a꜕bhi꜓pūja꜕yāma Sādhu꜓ no bhante bha꜕gavā su꜕cira-parinibbu꜕topi Pacchi꜓mā-ja꜕na꜓tānu꜓kampa꜕-mānasā Ime sakkāre dugga꜕ta꜕-paṇṇākāra꜓-bhūte pa꜕ṭiggaṇhātu Amhā꜓kaṃ dīgha꜕rattaṃ hi꜕tāya su꜕khāya Arahaṃ sammāsambuddho bha꜕gavā Buddhaṃ bha꜕gavantaṃ a꜕bhi꜓vādemi [ Svākkhā꜓to ] bha꜕gava꜓tā dhammo Dhammaṃ namassāmi [ Supaṭi꜕panno ] bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Sa꜓ṅghaṃ na꜕māmi

Preliminary Homage

[ Ha꜓nda mayaṃ buddhassa꜕ bhagavato pubbabhāga-namakā꜕raṃ karomase ] Namo tassa bha꜕gava꜕to araha꜕to sa꜓mmāsa꜓mbuddha꜕ssa

Recollection of the Buddha

[ Ha꜓nda mayaṃ buddhānu꜕ssa꜕ti꜕nayaṃ karomase ] Taṃ kho꜓ pana bha꜕gavantaṃ evaṃ kaly꜓āṇo kitti꜕saddo abbhugga꜕to Itipi so bha꜕gavā a꜕rahaṃ sammāsambuddho Vijjāca꜕raṇa꜓-sampanno su꜕ga꜕to loka꜕vi꜓dū Anu꜓tta꜕ro purisa꜕damma-sārathi satthā deva-ma꜕nussānaṃ buddho bha꜕gavā’ti

Supreme Praise of the Buddha

[ Ha꜓nda mayaṃ buddhābhi꜕gī꜕tiṃ karomase ] Buddh’vāra꜕ha꜓nta-varatādi꜕gu꜓ṇābhi꜕yutto Suddhābhi꜕ñāṇa-ka꜕ru꜓ṇāhi sa꜓māga꜕tatto Bodhesi꜕ yo su꜕ja꜕na꜓taṃ ka꜕ma꜓laṃ va꜕ sūro Vandām’aha꜓ṃ ta꜕m-ara꜕ṇaṃ si꜕rasā꜓ ji꜕nendaṃ Buddho yo sabba꜕-pāṇīnaṃ sa꜕raṇaṃ khema꜕m-utta꜕maṃ Pa꜕ṭhamānussa꜕tiṭṭhānaṃ vandāmi꜕ taṃ si꜓ren’a꜕haṃ Buddhassā꜓h’a꜕smi dāso/dāsī va buddho me sā꜕mi-ki꜓ssaro Buddho dukkhassa꜕ ghātā ca꜕ vidhātā ca꜕ hi꜓tassa꜕ me Buddhass’āha꜓ṃ niyyādemi sa꜕rīrañ-jīvi꜕tañ-ci꜕daṃ Vandanto’ha꜓ṃ/Vandantī’ha꜓ṃ ca꜕rissāmi buddhass’eva꜕ su꜓bodhi꜕taṃ Natthi me sa꜕ra꜓ṇaṃ aññaṃ buddho me sa꜕ra꜓ṇaṃ va꜕raṃ Etena sacca꜕-vajjena vaḍḍheyyaṃ sa꜕tthu-sā꜓sane Buddhaṃ me vanda꜕mānena/vanda꜕mānāya yaṃ puññaṃ pa꜕su꜓taṃ i꜕dha Sa꜕bbepi anta꜕rāyā me māhe꜓su꜓ṃ ta꜕ssa꜓ teja꜕sā Kāyena vācāya va ceta꜕sā꜓ vā Bu꜓ddhe ku꜕kammaṃ pa꜕kataṃ ma꜕yā yaṃ Bu꜓ddho pa꜕ṭiggaṇhā꜕tu acca꜕yantaṃ Kālantare sa꜓ṃvarituṃ va꜕ bu꜓ddhe

Recollection of the Dhamma

[ Ha꜓nda mayaṃ dhammānu꜕ssa꜕ti꜕nayaṃ karomase ] Svākkhā꜓to bha꜕gava꜓tā dhammo Sa꜓ndiṭṭhi꜕ko a꜕kāli꜕ko ehi꜕passi꜕ko Opanayi꜕ko pa꜕cca꜕ttaṃ vedi꜓ta꜕bbo viññūhī’ti

Supreme Praise of the Dhamma

[ Ha꜓nda mayaṃ dhammābhi꜕gī꜕tiṃ karomase ] Svākkhā꜓ta꜕t’ādi꜕guṇa-yoga꜕-va꜓sena꜕ seyyo Yo magga꜕-pāka-pa꜕riyatti꜕-vi꜓mokkha꜕-bhedo Dhammo ku꜕loka-pa꜕ta꜓nā ta꜕da꜓-dhāri꜕-dhārī Vandām’aha꜓ṃ ta꜕ma-ha꜕raṃ va꜕ra-dha꜓mma꜕m-etaṃ Dhammo yo sabba꜕-pāṇīnaṃ sa꜕raṇaṃ khema꜕m-utta꜕maṃ Du꜕tiyānussa꜕tiṭṭhānaṃ vandāmi꜕ taṃ si꜓ren’a꜕haṃ Dhammassā꜓h’a꜕smi dāso/dāsī va dhammo me sā꜕mi-ki꜓ssaro Dhammo dukkhassa꜕ ghātā ca꜕ vidhātā ca꜕ hi꜓tassa꜕ me Dhammass’āha꜓ṃ niyyādemi sa꜕rīrañ-jīvi꜕tañ-ci꜕daṃ Vandantoha꜓ṃ/Vandantīha꜓ṃ ca꜕rissāmi dhammass’eva꜕ su꜓dhamma꜕taṃ Natthi me sa꜕ra꜓ṇaṃ aññaṃ dhammo me sa꜕ra꜓ṇaṃ va꜕raṃ Etena sacca꜕-vajjena vaḍḍheyyaṃ sa꜕tthu-sā꜓sane Dhammaṃ me vanda꜕mānena/vanda꜕mānāya yaṃ puññaṃ pa꜕su꜓taṃ i꜕dha Sa꜕bbepi anta꜕rāyā me māhe꜓su꜓ṃ ta꜕ssa꜓ teja꜕sā Kāyena vācāya va ceta꜕sā꜓ vā Dha꜓mme ku꜕kammaṃ pa꜕kataṃ ma꜕yā yaṃ Dha꜓mmo pa꜕ṭiggaṇhā꜕tu acca꜕yantaṃ Kālantare sa꜓ṃvarituṃ va꜕ dha꜓mme

Recollection of the Saṅgha

[ Ha꜓nda mayaṃ saṅghānu꜕ssa꜕ti꜕nayaṃ karomase ] Supaṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Ujupaṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Ñāyapaṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Sā꜓mīci꜕pa꜕ṭi꜕panno bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Yadidaṃ cattāri purisa꜕yugāni aṭṭha꜓ purisa꜕pugga꜕lā Esa bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Āhu꜕neyyo pāhu꜕neyyo dakkhi꜕ṇeyyo añja꜕li-ka꜕ra꜓ṇīyo Anu꜓tta꜕raṃ puññakkhe꜕ttaṃ lokassā’ti

Supreme Praise of the Saṅgha

[ Ha꜓nda mayaṃ saṅghābhi꜕gī꜕tiṃ karomase ] Sa꜕ddhammajo supaṭipatti꜕-gu꜓ṇādi꜕yutto Yo’ṭṭhabbi꜕dho ari꜓yapugga꜕la꜓-saṅgha꜕-seṭṭho Sī꜓lādi꜕dhamma-pa꜕varāsa꜕ya꜓-kāya꜕-citto Vandām’aha꜓ṃ ta꜕m-ari꜕yāna꜕-gaṇa꜓ṃ su꜕suddhaṃ Sa꜓ṅgho yo sabba꜕-pāṇīnaṃ sa꜕raṇaṃ khema꜕m-utta꜕maṃ Ta꜕tiyānussa꜕tiṭṭhānaṃ vandāmi꜕ taṃ si꜓ren’a꜕haṃ Saṅghass’ā꜓ha꜕smi dāso/dāsī va saṅgho me sā꜕mi-ki꜓ssaro Sa꜓ṅgho dukkhassa꜕ ghātā ca꜕ vi꜓dhātā ca꜕ hi꜓tassa꜕ me Saṅghass’āha꜓ṃ niyyādemi sa꜕rīrañ-jīvi꜕tañ-ci꜕daṃ Vandanto’ha꜓ṃ/Vandantī’ha꜓ṃ ca꜕rissāmi saṅghassopa꜕ṭi꜓panna꜕taṃ Natthi me sa꜕ra꜓ṇaṃ aññaṃ saṅgho me sa꜕ra꜓ṇaṃ va꜕raṃ Etena sacca꜕-vajjena vaḍḍheyyaṃ sa꜕tthu-sā꜓sane Sa꜓ṅghaṃ me vanda꜕mānena/vanda꜕mānāya yaṃ puññaṃ pa꜕su꜓taṃ i꜕dha Sa꜕bbepi anta꜕rāyā me māhe꜓su꜓ṃ ta꜕ssa꜓ teja꜕sā Kāyena vācāya va ceta꜕sā꜓ vā Sa꜓ṅghe ku꜕kammaṃ pa꜕kataṃ ma꜕yā yaṃ Sa꜓ṅgho pa꜕ṭiggaṇhā꜕tu acca꜕yantaṃ Kālantare sa꜓ṃvarituṃ va꜕ sa꜓ṅghe

Closing Homage

[ Arahaṃ ] sammāsambuddho bha꜕gavā Buddhaṃ bha꜕gavantaṃ a꜕bhi꜓vādemi [ Svākkhā꜓to ] bha꜕gava꜓tā dhammo Dhammaṃ namassāmi [ Supaṭi꜕panno ] bha꜕gava꜕to sāvaka꜕saṅgho Sa꜓ṅghaṃ na꜕māmi

Evening Chanting (English)

Dedication of Offerings

[ To the Ble꜕ssed One, ] the꜕ Lord, who fu꜓lly a꜕ttained perfect enli꜕ghtenment, To the꜕ Teaching, which he expo꜕unde꜕d so well, And to the꜕ Blessed One’s disci꜓ples who have pra꜕ctised well, To these — the꜕ Buddha, the꜕ Dhamma, a꜕nd the Sa꜓ṅgha — We render wi꜕th offerings our ri꜓ghtful ho꜖mage. It is we꜓ll for us that the Ble꜕ssed One, having attained li꜕bera꜓tion, Still had co꜕mpassion for later ge꜓nera꜖tions. May the꜕se simple o꜓fferings be acce꜕pted For o꜕ur long-lasting benefit and fo꜕r the ha꜓ppiness it giv꜖es us. The꜕ Lord, the꜕ Perfectly Enli꜓ghtened and Ble꜕ssed One — I꜕ render homage to꜕ the Bu꜓ddha, the Ble꜕ssed One. [ The꜕ Teaching, ] so co꜕mpletely expla꜓ined by him — I bo꜖w to꜕ the꜕ Dha꜕mma. [ The꜕ Blessed One’s disci꜓ples, ] who have pra꜕ctised well — I bo꜖w to꜕ the꜕ Sa꜕ṅgha.

Preliminary Homage

[ No꜓w let us pay preliminary homage to the Bu꜕ddha. ] Ho꜓ma꜓ge to the꜕ Ble꜕ssed, No꜓ble, a꜕nd Pe꜕rfectly Enli꜓ghtened One.

Recollection of the Buddha

[ No꜓w let us chant the recollection of the Bu꜕ddha. ] A꜕ good word of the꜕ Blessed One’s re꜕puta꜓tion has spread as fo꜕llows: He, the꜕ Ble꜕ssed One, is indeed the Pu꜓re One, the꜕ Perfectly Enli꜓ghtened One; He is i꜕mpeccable i꜕n conduct and u꜕ndersta꜓nding, the A꜕cco꜓mplished One, the꜕ Knower o꜓f the꜕ Worlds; He trains perfectly tho꜕se who wi꜓sh to꜓ be꜕ trained; he is Teacher of go꜓ds and hu꜕mans; he is Awake and Ho꜕ly.

Supreme Praise of the Buddha

[ No꜓w let us chant the supreme praise of the Bud꜕dha. ] The꜕ Buddha, the꜕ truly wo꜓rthy one, e꜕ndowed with such e꜓xcellent qua꜕lities, Whose being is composed of pu꜕rity, transcendental wi꜓sdom, and compa꜕ssion, Who has e꜕nlightened the wise like the꜕ sun awa꜓kening the lo꜕tus — I bow m꜕y head to tha꜕t peaceful chi꜓ef of co꜕nquerors. The꜕ Buddha, who is the꜕ safe, se꜕cure re꜓fuge of al꜖l beings — As the꜕ First Object of Re꜕colle꜓ction, I꜕ venerate him with bo꜓wed head. I am indeed the Buddha’s se꜕rvant, the꜕ Buddha is my Lo꜓rd a꜕nd Guide. The꜕ Buddha is sorrow’s destro꜕yer, who bestows ble꜓ssi꜓ngs o꜕n me. To the꜕ Buddha I de꜓dicate this bo꜕d꜕y and life, And in de꜕votion I wi꜕ll walk the Buddha’s Pa꜓th of A꜕wa꜕kening. For me there is no other re꜕fuge, the꜕ Buddha is my e꜓xcelle꜕nt re꜕fuge. By the꜕ utterance of thi꜕s Truth, may I grow in the Ma꜓ste꜕r’s Way. By my de꜕votion to the Bu꜕ddha, and the꜕ blessing of this pra꜓ctice — By i꜕ts power, may a꜕ll obstacles be o꜓ve꜕rcome. By body, speech, o꜕r mind, For whatever wro꜕ng action I have co꜕mmitted towards the Bu꜕ddha, May my a꜕cknowledgement of fault be acce꜓pted, That i꜕n future there may be re꜕straint regarding the Bu꜕ddha.

Recollection of the Dhamma

[ No꜓w let us chant the recollection of the Dha꜕mma. ] The꜕ Dhamma is we꜕ll expo꜓unded by the Ble꜕ssed One, Apparent here a꜕nd now, timeless, e꜕ncouraging inve꜕stiga꜓tion, Leading i꜕nwards, to be e꜕xperienced indi꜕vidually by꜓ the꜕ wise.

Supreme Praise of the Dhamma

[ No꜓w let us chant the supreme praise of the Dha꜕mma. ] It i꜕s excellent be꜕cause it is ‘we꜕ll expo꜓unded,’ And it can be di꜕vided into꜕ Path and Fruit, Learning and Li꜕bera꜓tion. The꜕ Dhamma holds those who u꜕phold it from fa꜕lli꜕ng i꜕nto꜕ delu꜓sion. I revere the꜕ excellent Te꜓aching, that which removes da꜕rkness — The꜕ Dhamma, which is the su꜕preme, se꜕cure re꜓fuge of al꜖l beings — As the꜕ Second Object of Re꜕colle꜓ction, I꜕ venerate it with bo꜓wed head. I am indeed the Dhamma’s se꜕rvant, the꜕ Dhamma is my Lo꜓rd a꜕nd Guide. The꜕ Dhamma is sorrow’s destro꜕yer, and it bestows ble꜓ssi꜓ngs o꜕n me. To the꜕ Dhamma I de꜓dicate this bo꜕d꜕y and life, And in de꜕votion I wi꜕ll walk this excellent wa꜓y o꜕f Truth. For me there is no other re꜕fuge, the꜕ Dhamma is my e꜓xcelle꜕nt re꜕fuge. By the꜕ utterance of thi꜕s Truth, may I grow in the Ma꜓ste꜕r’s Way. By my de꜕votion to the Dha꜕mma, and the꜕ blessing of this pra꜓ctice — By i꜕ts power, may a꜕ll obstacles be o꜓ve꜕rcome. By body, speech, o꜕r mind, For whatever wro꜕ng action I have co꜕mmitted towards the Dha꜕mma, May my a꜕cknowledgement of fault be acce꜓pted, That i꜕n future there may be re꜕straint regarding the Dha꜕mma.

Recollection of the Saṅgha

[ No꜓w let us chant the recollection of the Sa꜕ṅgha. ] They are the꜕ Blessed One’s disci꜓ples, who have pra꜕ctised well, Who have practised dire꜕ctly, Who have practised insi꜓ghtfully, Those who pra꜓ctise with inte꜕grity — That is the fo꜕ur pairs, the꜕ eight kinds of no꜓ble꜕ beings — These are the꜕ Blessed One’s disci꜓ples. Such ones a꜕re worthy of gifts, worthy of ho꜕spita꜓lity, worthy of o꜕fferings, worthy o꜓f re꜕spect; They give o꜕ccasion for i꜕nco꜕mparable go꜓odness to ari꜕se i꜕n the world.

Supreme Praise of the Saṅgha

[ No꜓w let us chant the supreme praise of the Sa꜕ṅgha. ] Born o꜕f the Dha꜓mma, tha꜕t Saṅgha which has pra꜓cti꜕sed well, The field of the꜕ Saṅgha formed o꜕f eight kinds of no꜓ble꜕ beings, Guided in body a꜕nd mind b꜕y excellent mora꜓lity and vi꜕rtue. I revere that a꜕ssembly of no꜓ble beings pe꜕rfected in pu꜕rity. The꜕ Saṅgha, which is the su꜕preme, se꜕cure re꜓fuge of al꜖l beings — As the꜕ Third Object of Re꜕colle꜓ction, I꜕ venerate it with bo꜓wed head. I am indeed the Saṅgha’s se꜕rvant, the꜕ Saṅgha is my Lo꜓rd a꜕nd Guide. The꜕ Saṅgha is sorrow’s destro꜕yer and it bestows ble꜓ssi꜓ngs o꜕n me. To the꜕ Saṅgha I de꜓dicate this bo꜕dy꜕ and life, And in de꜕votion I wi꜕ll walk the well-practised wa꜓y of the꜕ Sa꜕ṅgha. For me there is no other re꜕fuge, the꜕ Saṅgha is my e꜓xcelle꜕nt re꜕fuge. By the꜕ utterance of thi꜕s Truth, may I grow in the Ma꜓ste꜕r’s Way. By my de꜕votion to the Sa꜕ṅgha, and the꜕ blessing o꜕f this pra꜓ctice — By i꜕ts power, may a꜕ll obstacles be o꜓ve꜕rcome. By body, speech, o꜕r mind, For whatever wro꜕ng action I have co꜕mmitted towards the Sa꜕ṅgha, May my a꜕cknowledgement of fault be acce꜓pted, That i꜕n future there may be re꜕straint regarding the Sa꜕ṅgha.

Closing Homage

[ The꜕ Lord, ] the꜕ Perfectly Enli꜓ghtened and Ble꜕ssed One — I꜕ render homage to꜕ the Bu꜓ddha, the Ble꜕ssed One. [ The꜕ Teaching, ] so co꜕mpletely expla꜓ined by him — I bo꜖w to꜕ the꜕ Dha꜕mma. [ The꜕ Blessed One’s disci꜓ples, ] who have pra꜕ctised well — I bo꜖w to꜕ the꜕ Sa꜕ṅgha.

Reflections & Recollections

Verses of Sharing and Aspiration

[ Ha꜓nda mayaṃ uddissanādhiṭṭhāna-gāthā꜓yo b꜕haṇāmase ] [ Iminā puñña꜕kammena ] u꜕pajjhāyā gu꜕ṇutta꜕rā Ācariyūpa꜕kārā ca꜕ mātāpitā ca꜕ ñāta꜕kā Suriyo candimā rājā gu꜕ṇavantā na꜕rāpi꜕ ca꜕ Brahma-mārā ca꜕ indā ca꜕ loka꜕pālā ca꜕ deva꜕tā Yamo mittā ma꜕nussā ca majjhattā veri꜕kāpi꜕ ca꜕ Sa꜕bbe sattā sukhī hontu puññāni pa꜕ka꜕tāni꜕ me Sukhañca tividhaṃ dentu꜕ khippaṃ pāpetha꜕ voma꜕taṃ Iminā puññakammena iminā uddi꜕ssena꜕ ca꜕ Khipp’āhaṃ su꜕la꜕bhe ceva taṇhūpādāna꜕-cheda꜕naṃ Ye santāne hīnā dhammā yāva꜕ nibbāna꜕to ma꜕maṃ Nassantu sabba꜕dā yeva yattha꜕ jāto bha꜕ve bha꜕ve Ujucittaṃ sa꜕ti꜕paññā sallekho vi꜕ri꜕yamhinā Mārā labhantu nokāsaṃ kātuñca vi꜕ri꜕yes꜕u me Buddhādhipa꜕va꜕ro nātho dhammo nātho va꜕rutta꜕mo Nātho pacceka꜕buddho ca꜕ saṅgho nāthotta꜕ro ma꜕maṃ Tesottamānubhāvena mārokāsaṃ la꜕bhantu꜕ mā

Verses of Sharing and Aspiration

[ No꜓w let us chant the verses of sharing and aspira꜕tion. ] Through the꜕ goodness that ari꜓ses from my pra꜕ctice, May m꜕y spiritual te꜓achers and guides of great vi꜕rtue, M꜕y mother, my fa꜓ther, and my re꜕latives, The Sun a꜕nd the꜓ Moon, and a꜕ll virtuous le꜓aders of the꜕ world, May the꜕ highest gods and evil fo꜕rces, Cele꜕stia꜓l beings, guardian spi꜓rits of the꜕ Earth, and the Lo꜕rd o꜓f Death, May those who꜕ are frie꜓ndly, indifferent, or ho꜕stile, May a꜕ll beings receive the ble꜓ssi꜓ngs of m꜕y life, May the꜕y soon attain the thre꜓efo꜕ld bliss and realize the De꜕athless. Through the꜕ goodness that ari꜓ses from my pra꜕ctice, And through this act of sha꜕ring, May all de꜕sires and atta꜓chments quickl꜖y cease And a꜕ll harmful sta꜕tes o꜓f mind. Until I realize Nibbā꜕na, In every kind o꜕f birth, may I ha꜕ve an u꜓pri꜕ght mind, Wi꜕th mindfulness and wi꜕sdom, auste꜓rity and vi꜕gour. May the꜕ forces of delu꜓sion not ta꜕ke hold nor weaken m꜖y re꜓solve. The꜕ Buddha is my e꜓xcellent re꜕fuge, Unsu꜕rpassed is the prote꜓ction of the Dhamma꜕, The꜕ Solitary Bu꜓ddha is my no꜕ble guide, The꜕ Saṅgha is my supre꜓me su꜕pport. Through the꜕ supreme po꜓we꜓r of a꜕ll these, Ma꜕y darkness and delu꜓sion be di꜕spelled.

Verses on the Sharing of Merit

[ Ha꜓nda mayaṃ sa꜕bba-patti-dāna-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Puññass’i꜕dāni꜓ ka꜕ta꜕ssa yān’aññāni꜓ ka꜕tāni꜓ me Tesa꜓ñca꜕ bhāgi꜕no ho꜓ntu꜕ sa꜕ttānantā꜕ppa꜕māṇa꜓kā May whate꜕ve꜕r li꜕vi꜕ng be꜕ings, Without measure, wi꜓tho꜕ut end, Parta꜕ke o꜕f al꜕l th꜕e me꜕rit, From the good deeds I꜓ ha꜕ve done: Ye pi꜕yā gu꜓ṇavantā ca꜕ mayhaṃ mātā-pi꜕tāda꜓yo Diṭṭhā me cāpy꜕adiṭṭhā vā aññe majjh꜓att꜕a-veri꜓no Those loved an꜓d full of go꜕odness, My mother and my fa꜓th꜕er dear, Beings seen by me and tho꜕se u꜕nseen, Those neutral an꜓d a꜕verse, Sa꜕ttā tiṭṭha꜓nti꜕ lokasmiṃ te-bhummā ca꜕tu꜕-yoni꜓kā Pañc’eka꜕-ca꜕tu꜕-vokārā sa꜓ṃsa꜕rantā bh꜕avābha꜕ve Beings esta꜕bli꜕shed i꜕n th꜕e world, From the three planes and four gro꜓unds o꜕f birth, With five a꜕ggr꜕ega꜕tes o꜕r on꜕e o꜕r fo꜕ur, Wand’ring on from re꜓alm to꜕ realm, Ñātaṃ ye pa꜕tti꜓-dānam-me a꜕nu꜓modantu꜕ te sa꜕yaṃ Ye c’imaṃ nappa꜕jānanti devā tesa꜓ṃ ni꜕veda꜕yuṃ Those who kno꜕w m꜕y ac꜕t of꜕ de꜕di꜕ca꜕tion, May they all rejo꜓ice in꜕ it, And as for those yet u꜕na꜕ware, May the devas le꜓t th꜕em know. Ma꜓yā dinnāna-puññānaṃ a꜕nu꜓moda꜕na-he꜓tu꜕nā Sa꜕bbe sa꜕ttā sa꜕dā ho꜓ntu꜕ a꜕verā su꜕kh꜕a-jīvi꜓no Kh꜓ema꜓ppa꜕dañca꜕ pa꜕ppontu꜕ tesā꜓sā꜓ si꜕jjha꜕taṃ su꜕bhā By rejo꜕ici꜕ng in꜕ my꜕ sha꜕ring, May all beings liv꜓e a꜕t ease, In fre꜕edo꜕m fro꜕m ho꜕st꜕il꜕ity, May their good wishes b꜓e fu꜕lfilled, And may they a꜕ll re꜕ach sa꜕fety.

The Buddha’s Words on Loving-Kindness

[ Ha꜓nda mayaṃ metta-sutta-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] [ Karaṇīyam-attha-kusalena ] Yan-taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca Sakko ujū ca suhujū ca Suvaco c’assa mudu anatimānī Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahuka-vutti Sant’indriyo ca nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho Na ca khuddaṃ samācare kiñci Yena viññū pare upavadeyyuṃ Sukhino vā khemino hontu Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā Ye keci pāṇa-bhūt’atthi Tasā vā thāvarā vā anavasesā Dīghā vā ye mahantā vā Majjhimā rassakā aṇuka-thūlā Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā Ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā Na paro paraṃ nikubbetha Nātimaññetha katthaci naṃ kiñci Byārosanā paṭighasaññā Nāññam-aññassa dukkham-iccheyya Mātā yathā niyaṃ puttaṃ Āyusā eka-puttam-anurakkhe Evam’pi sabba-bhūtesu Mānasam-bhāvaye aparimāṇaṃ Mettañca sabba-lokasmiṃ Mānasam-bhāvaye aparimāṇaṃ Uddhaṃ adho ca tiriyañca Asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ Tiṭṭhañ-caraṃ nisinno vā Sayāno vā yāvat’assa vigata-middho Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya Brahmam-etaṃ vihāraṃ idham-āhu Diṭṭhiñca anupagamma Sīlavā dassanena sampanno Kāmesu vineyya gedhaṃ Na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretī’ti

The Buddha’s Words on Loving-Kindness

[ No꜓w let us chant the Buddha’s words on loving-ki꜕ndness. ] [ This is what should be꜕ done ] By one who꜕ is ski꜓lled in go꜕odness And who knows the pa꜕th of peace: Let them be꜕ able and u꜓pright, Stra꜕ightforward and gentle꜓ i꜕n speech, Humble and not conce꜕ited, Co꜕ntented and e꜓asily sa꜕tisfied, Unburdened with du꜕ties and frugal i꜓n the꜕ir ways. Peaceful and calm, a꜕nd wise and ski꜓lful, No꜕t proud and dema꜓nding in na꜕ture. Let them not do꜕ the sli꜓ghte꜕st thing That the꜕ wise would late꜓r re꜕prove, Wishing: In gladness a꜕nd in sa꜓fety, May a꜕ll beings be꜓ a꜕t ease. Whatever livi꜕ng beings there ma꜕y be, Whether the꜕y are we꜓ak o꜕r strong, omi꜕tting none, The great or the mi꜕ghty, medium, sho꜓rt, o꜕r small, The seen and the u꜕nseen, Those living near and fa꜓r a꜕way, Those born and to꜕ be꜓ born, May a꜕ll beings be꜓ a꜕t ease. Let none dece꜖ive a꜕no꜕ther Or de꜕spise any꜕ being in a꜓ny꜕ state. Let none through anger or i꜕ll-will Wish ha꜓rm upon ano꜕ther. Even as a꜕ mother protects with he꜕r life Her child, her o꜕nly꜓ child, So with a bo꜓undless heart Should o꜕ne cherish all li꜓vi꜕ng beings, Radiating ki꜓ndness over the꜕ enti꜓re꜕ world: Spreading upwards to the ski꜓es And do꜕wnwa꜕rds to꜕ the꜓ depths, Outwards and unbo꜕unded, Fre꜕ed from ha꜓tre꜓d and i꜕ll-will. Whether standing or wa꜕lking, seated, Or ly꜓i꜕ng down — free from dro꜕wsiness — One should su꜕stain this re꜕colle꜓ction. This is said to꜕ be the꜕ subli꜓me abi꜕ding. By not holding to fi꜕xed views, The꜕ pure-he꜓arte꜕d one, having clarity of vi꜕sion, Being freed fro꜕m all se꜓nse-desires, Is not bo꜓rn a꜓gain into꜕ this world.

Reflection on Universal Well-Being

[ Ha꜓nda mayam mettāpharaṇaṃ ka꜕romase ] [ Aha꜓ṃ sukhito ho꜓mi ] Niddukkho ho꜓mi A꜕vero ho꜓mi A꜕byāpajjho ho꜓mi A꜕nīgho ho꜓mi Sukhī꜓ attānaṃ pa꜕riha꜓rāmi Sa꜕bbe sa꜕ttā sukhitā ho꜓ntu Sa꜕bbe sa꜕ttā averā ho꜓ntu Sa꜕bbe sa꜕ttā abyāpajjhā ho꜓ntu Sa꜕bbe sa꜕ttā anīghā ho꜓ntu Sa꜕bbe sa꜕ttā sukhī꜓ a꜕ttānaṃ pa꜕riha꜓rantu Sa꜕bbe sa꜕ttā sabbadukkhā pamucca꜓ntu Sa꜕bbe sa꜕ttā laddha-sa꜓mpa꜕tti꜓to mā vigaccha꜓ntu Sa꜕bbe sa꜕ttā kammassa꜕kā kamma꜓dāyādā kamma꜓yonī kamma꜓bandhū kammapa꜕ṭisa꜓ra꜕ṇā Yaṃ kammaṃ ka꜕rissa꜓nti Kalyāṇaṃ vā pāpa꜕kaṃ vā Tassa꜕ dāyādā bha꜕vissa꜓nti

Reflection on Universal Well-Being

[ Now let us chant the reflections on universal we꜕ll-being. ] [ May I abi꜕de in we꜓ll-being, ] In fre꜕edom fro꜓m a꜕ffliction, In fre꜕edom fro꜓m ho꜕sti꜓lity, In fre꜕edom fro꜓m i꜕ll-will, In fre꜕edom fro꜓m a꜕nxi꜓ety, And may I mainta꜖in we꜖ll-be꜓ing in m꜕yself. May everyone abi꜕de in we꜓ll-being, In fre꜕edom fro꜓m ho꜕sti꜓lity, In fre꜕edom fro꜓m i꜕ll-will, In fre꜕edom fro꜓m a꜕nxi꜓ety, and may they Mainta꜖in we꜖ll-be꜓ing in the꜕mselves. May all beings be rele꜖ased fro꜕m a꜕ll su꜓ffering. And may they not be pa꜓rted from the꜕ good fo꜓rtune they have a꜕ttained. When they act upon inte꜕ntion, All beings a꜕re the o꜓wners of their a꜕ction and inhe꜓rit its re꜕sults. Their futu꜓re is born from such a꜕ction, compa꜓nion to such a꜕ction, And its results will be꜖ the꜓ir home. All a꜓ctions with inte꜕ntion, Be the꜓y skilful or ha꜓rmful — Of su꜕ch acts they will be꜕ the꜓ heirs.

Suffusion With the Divine Abidings

[ Ha꜓nda mayaṃ caturappamaññā-obhāsanaṃ karomase ] [ Mettā-sa꜕ha꜕ga꜕tena ] cetasā ekaṃ disaṃ pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕ti Ta꜕thā dutiyaṃ ta꜕thā tatiyaṃ ta꜕thā ca꜕tutthaṃ Iti uddhamadho tiriyaṃ sabba꜕dhi꜕ sabbatta꜕tāya Sabbāvantaṃ lokaṃ mettā-sa꜕ha꜕ga꜕tena cetasā Vipulena mahagga꜕tena appa꜕māṇena a꜕verena a꜕byāpajjhena pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕ti Karuṇā-sa꜕ha꜕ga꜕tena cetasā ekaṃ disaṃ pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕ti Ta꜕thā dutiyaṃ ta꜕thā tatiyaṃ ta꜕thā ca꜕tutthaṃ Iti uddhamadho tiriyaṃ sabba꜕dhi꜕ sabbatta꜕tāya Sabbāvantaṃ lokaṃ ka꜕ru꜕ṇā-sa꜕ha꜕ga꜕tena cetasā Vipulena mahagga꜕tena appa꜕māṇena a꜕verena a꜕byāpajjhena pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕ti Muditā-sa꜕ha꜕ga꜕tena cetasā ekaṃ disaṃ pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕ti Ta꜕thā dutiyaṃ ta꜕thā tatiyaṃ ta꜕thā ca꜕tutthaṃ Iti uddhamadho tiriyaṃ sabba꜕dhi꜕ sabbatta꜕tāya Sabbāvantaṃ lokaṃ mu꜕di꜕tā-sa꜕ha꜕ga꜕tena cetasā Vipulena mahagga꜕tena appa꜕māṇena a꜕verena a꜕byāpajjhena pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕ti Upekkhā-saha꜕ga꜕te꜕na cetasā ekaṃ disaṃ pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕ti Ta꜕thā dutiyaṃ ta꜕thā tatiyaṃ ta꜕thā ca꜕tutthaṃ Iti uddhamadho tiriyaṃ sabba꜕dhi꜕ sabbatta꜕tāya Sabbāvantaṃ lokaṃ u꜕pe꜕kkhā-sa꜕ha꜕ga꜕tena cetasā Vipulena mahagga꜕tena appa꜕māṇena a꜕verena a꜕byāpajjhena pha꜕ri꜕tv꜕ā viha꜕ra꜕tī’ti

Suffusion With the Divine Abidings

[ No꜖w let us make the Four Boundless Qualities shi꜖ne forth. ] [ I wi꜓ll abide ] pervading on꜕e quarter with a heart imbued with loving-ki꜓ndness; Likewi꜓se the second, likewi꜓se the third, likewise th꜕e fourth; So above and be꜕low, around and ev꜓ery꜕where; and to a꜓ll a꜓s to m꜕yself. I wi꜓ll abide pervading the all-encompa꜓ssing world with a heart imbued with loving-ki꜕ndness; abu꜓ndant, exa꜓lted, imme꜕asurable, without ho꜕stility, and without i꜕ll-will. I wi꜓ll abide pervading on꜕e quarter with a heart imbued with compa꜓ssion; Likewi꜓se the second, likewi꜓se the third, likewise th꜕e fourth; So above and be꜕low, around and ev꜓ery꜕where; and to a꜓ll a꜓s to m꜕yself. I wi꜓ll abide pervading the all-encompa꜓ssing world with a heart imbued with compa꜕ssion; abu꜓ndant, exa꜓lted, imme꜕asurable, without ho꜕stility, and without i꜕ll-will. I wi꜓ll abide pervading on꜕e quarter with a heart imbued with gla꜓dness; Likewi꜓se the second, likewi꜓se the third, likewise th꜕e fourth; So above and be꜕low, around and ev꜓ery꜕where; and to a꜓ll a꜓s to m꜕yself. I wi꜓ll abide pervading the all-encompa꜓ssing world with a heart imbued with gla꜕dness; abu꜓ndant, exa꜓lted, imme꜕asurable, without ho꜕stility, and without i꜕ll-will. I wi꜓ll abide pervading on꜕e quarter with a heart imbued with equanimi꜓ty; Likewi꜓se the second, likewi꜓se the third, likewise th꜕e fourth; So above and be꜕low, around and ev꜓ery꜕where; and to a꜓ll a꜓s to m꜕yself. I wi꜓ll abide pervading the all-encompa꜓ssing world with a heart imbued with equani꜕mity; abu꜓ndant, exa꜓lted, imme꜕asurable, without ho꜕stility, and withou꜕t ill-will.

The Highest Blessings

[ Now let us chant the verses on the Highest Bl꜕essings ] [ Thus have I heard that the Ble꜕ssed One ] Was staying at Sā꜓va꜕tthī, Residing at the Jeta’s Grove In Anāthapi꜓ṇḍika꜕’s Park. Then in the dark of the night, a ra꜓dia꜕nt de꜕va Illuminated all Je꜓ta꜕’s Grove. She bowed down low before the Ble꜕ssed One Then standing to one si꜓de she꜕ said: ‘Devas are concerned for ha꜓ppiness And ever lo꜓ng fo꜕r peace. The same is true for hu꜓mankind. What then are the hi꜓ghest ble꜕ssings?’ ‘A꜕vo꜕iding those of foo꜕lish ways, A꜕sso꜕ciating wi꜓th the꜕ wise, And ho꜕nouring those wo꜓rthy of ho꜕nour. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Li꜕ving in places of suitable kinds, With the frui꜕ts of past goo꜕d deeds A꜕nd gui꜕ded by the ri꜓ghtfu꜕l way. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Acco꜕mplished in le꜕arni꜕ng a꜕nd cra꜕ftsman’s skills, With di꜕scipline, highl꜕y trained, And speech that is true and ple꜓asant to꜕ hear. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Provi꜕ding for mother and father’s support And che꜓rishing family, And ways of work that ha꜓rm no꜕ being, These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Generosity and a r꜕ighteous life, Offering help to re꜓lati꜕ves and kin, And acting in ways that le꜓ave no꜕ blame. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Steadfast in re꜕straint, and shunning e꜓vil ways, Avo꜕iding into꜓xicants that du꜕ll the mind, And heedfu꜕lness in all things tha꜓t arise. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Respe꜕ctfulness and being of humble ways, Contentment and gra꜓titude, And hearing the Dha꜕mma fre꜓quentl꜕y taught. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Patience and will꜕ingness to accept one’s faults, Seeing venerated se꜓ekers of the꜕ truth, And sharing o꜕ften the wo꜓rds of Dha꜕mma. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Ardent, co꜕mmitted to the Ho꜕ly Life, Seeing for onese꜓lf the Noble꜕ Truths And the realization of Nibbā꜕na. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘Although in co꜕nta꜕ct wi꜕th th꜕e world, Unsha꜕ken the mi꜓nd r꜕emains Beyond all so꜕rrow, spo꜓tless, se꜕cure. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings. ‘The꜕y who live by fo꜕llowing this path Know vi꜕ctory whe꜓rever the꜕y go, And every place for them i꜕s safe. These are the hi꜓ghest ble꜕ssings.’

Reflection on the Unconditioned

[ Ha꜓nda mayaṃ nibbāna-sutta-pāṭhaṃ bha꜕ṇāmase ] Atthi bhi꜓kkha꜕ve a꜕jātaṃ a꜓bhūtaṃ a꜕kataṃ a꜕sa꜓ṅkh꜕ataṃ There is an U꜕nborn, Un꜕ori꜓ginated, Un꜕create꜓d an꜕d Unformed. N꜕o cetaṃ bhi꜓kkha꜕ve a꜕bhavissa a꜕jātaṃ a꜓bhūtaṃ a꜕kataṃ a꜕sa꜓nkh꜕ataṃ If there was not this U꜕nborn, this Un꜕ori꜓ginated, this Un꜕creat꜓ed, thi꜕s Unformed, Na꜕ yidaṃ jātassa꜕ bhūtassa ka꜕tassa sa꜓ṅkh꜕atassa nissaraṇaṃ paññāye꜓tha Fr꜓eedom from the world of th꜕e born, th꜕e ori꜓ginated, th꜕e create꜓d, th꜕e formed would no꜕t be po꜓ssible. Ya꜕smā ca kho bhi꜓kkh꜕ave atthi a꜕jātaṃ a꜓bhūtaṃ a꜕kataṃ a꜕sa꜓ṅkha꜕taṃ But since there is an U꜕nborn, U꜕nori꜓ginated, U꜕ncreate꜓d an꜕d Unformed, Ta꜕smā jātass꜕a bhūtassa ka꜕tassa sa꜓ṅkha꜕tassa nissaraṇaṃ paññāyati Therefore is fre꜓edom po꜕ssible from the world of th꜕e born, th꜕e ori꜓ginated, th꜕e create꜓d an꜕d the formed.

Just as Rivers

Yathā vāri-vahā꜓ pūrā pa꜕ripūrenti sāgaraṃ Just as ri꜕ve꜕rs fu꜕ll o꜕f wa꜕ter entirely fill u꜓p th꜕e sea Evam-eva i꜓to dinnaṃ pe꜕tānaṃ u꜕pakappa꜕ti So will what’s he꜕re be꜕en gi꜕ven bring blessi꜓ngs to dep꜕art꜕ed sp꜕irits. Icchitaṃ pa꜕tthitaṃ tu꜓mhaṃ May all your ho꜕pes a꜕nd a꜕ll yo꜕ur lo꜕ngings Khippam-eva sami꜓jjhatu Come true in n꜓o lo꜕ng time. Sa꜕bbe pūrentu sa꜓ṅkappā May all your w꜕ish꜕es b꜕e fu꜕lfilled Cando paṇṇaraso꜓ yathā Like on the fi꜕fte꜕enth da꜕y th꜕e moon Maṇi jot꜕iraso꜓ yathā Or like a bright and sh꜓ini꜕ng gem. Sabb’ītiyo vivajja꜓ntu May all misfo꜕rtu꜕nes b꜕e a꜕vo꜕ided, S꜕abba-rogo vinassa꜕tu May all il꜕lne꜕ss b꜕e di꜕spelled, Mā te bha꜕vatv-antarā꜓yo May you n꜓ever me꜕et wi꜕th da꜕ngers, Sukhī꜓ dīgh’āyu꜕ko bha꜕va May you be ha꜕pp꜕y an꜕d li꜕ve long. A꜕bhivādana-sī꜓lissa꜕ Niccaṃ vu꜕ḍḍhāpa꜕cāyi꜕no C꜕attāro dhammā vaḍḍha꜓nti Āyu꜓ vaṇṇo su꜕khaṃ balaṃ For those who ar꜕e r꜕esp꜕ectful, Who always ho꜓nour the e꜕lders, Four are th꜓e qu꜕al꜕iti꜕es wh꜕ich wi꜕ll in꜕crease: Life, be꜓auty, ha꜕ppi꜕ne꜕ss an꜕d strength. Bhavatu sa꜕bba꜕-maṅg꜓alaṃ May every ble꜕ssi꜕ng co꜕me t꜕o be Rakkha꜓ntu sa꜕bba꜕-deva꜓tā And all good spirits gu꜓ard yo꜕u well. Sa꜕bba-bu꜓ddhānu꜓bhāvena Through the po꜕we꜕r o꜕f a꜕ll Bu꜕ddhas Sa꜕dā so꜕tthī꜓ bhavantu꜕ te May you a꜕lwa꜕ys b꜕e a꜕t ease. Bhavatu sa꜕bba꜕-maṅg꜓alaṃ May every ble꜕ssi꜕ng co꜕me t꜕o be Rakkha꜓ntu sa꜕bba꜕-deva꜓tā And all good spirits gu꜓ard yo꜕u well. Sa꜕bba-dha꜓mmānu꜓bhāvena Through the po꜕we꜕r o꜕f a꜕ll Dha꜕mmas Sa꜕dā so꜕tthī꜓ bhavantu꜕ te May you a꜕lwa꜕ys b꜕e a꜕t ease. Bhavatu sa꜕bba꜕-maṅg꜓alaṃ May every ble꜕ssi꜕ng co꜕me t꜕o be Rakkha꜓ntu sa꜕bba꜕-deva꜓tā And all good spirits gu꜓ard yo꜕u well. Sa꜕bba-sa꜓ṅghānu꜓bhāvena Through the po꜕we꜕r o꜕f a꜕ll Sa꜕ṅghas Sa꜕dā so꜕tthī꜓ bhavantu꜕ te May you a꜕lwa꜕ys b꜕e a꜕t ease.

Reflection on the Four Requisites

[ Ha꜓nda mayaṃ taṅkhaṇika-paccave꜕kkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāmase ] [ Paṭisaṅkhā ] yoniso cīva꜕raṃ pa꜕ṭise꜓vāmi, yāvadeva sī꜓tassa꜕ pa꜕ṭighātāya, uṇhassa pa꜕ṭighātāya, ḍaṃsa-maka꜕sa꜕-vātāta꜕pa꜕-siriṃsapa- -samphassānaṃ pa꜕ṭighātāya, yāvadeva hiri꜓kopina-pa꜕ṭicchāda꜕natthaṃ Wisely reflecting, I use the꜕ robe: only to ward o꜕ff cold, to ward o꜕ff heat, to ward off the touch o꜕f flies, mo꜕squitoes, wind, bu꜕rni꜕ng and cre꜓eping things, only for the sa꜓ke of mo꜕desty. [ Paṭisaṅkhā ] yoniso piṇḍa꜕pātaṃ pa꜕ṭise꜓vāmi, neva da꜕vāya, na ma꜕dāya, na maṇḍa꜕nāya, na꜕ vi꜓bhūsa꜕nāya, yāvadeva i꜓massa꜕ kāyassa꜕ ṭhi꜕tiyā, yāpa꜕nāya, vihiṃsū꜕para꜓ti꜕yā, brahmaca꜕ri꜓yānugga꜕hāya, iti purāṇañca꜕ veda꜓naṃ pa꜕ṭiha꜓ṅkhāmi, navañca꜕ veda꜓naṃ na uppādessāmi, yātrā ca꜕ me bhavissati a꜕navajjatā ca꜕ phāsuvihāro cā’ti Wisely reflecting, I use a꜕lmsfood: not fo꜕r fun, not for ple꜕asure, not for fa꜕ttening, not for beautifica꜓tion, only for the꜕ maintenance and no꜓urishment of this bo꜕dy, for keeping it he꜕althy, for helping with the Ho꜓ly Life; thinki꜕ng thus, ‘I will allay hu꜓nger without overe꜕ating, so that I may co꜕ntinue to live bla꜓melessly and a꜕t ease.’ [ Paṭisaṅkhā ] yoniso senāsa꜕naṃ pa꜕ṭise꜓vāmi, yāvadeva sī꜓tassa꜕ pa꜕ṭighātāya, uṇhassa pa꜕ṭighātāya, ḍaṃsa-maka꜕sa꜕-vātāta꜕pa꜕-siriṃsapa- -samphassānaṃ pa꜕ṭighātāya, yāvadeva utupa꜕rissaya vi꜕nodanaṃ pa꜕ṭisa꜓llānārāmatthaṃ Wisely reflecting, I use the lo꜕dging: only to ward o꜕ff cold, to ward o꜕ff heat, to ward off the touch o꜕f flies, mo꜕squitoes, wind, bu꜕rni꜕ng and cre꜓eping things, only to remove the꜕ danger from we꜕ather, and fo꜕r living in seclu꜓sion. [ Paṭisaṅkhā ] yoniso gi꜕lāna-pacca꜕ya꜕-bhesajja-pa꜕rikkhāraṃ pa꜕ṭise꜓vāmi, yāvadeva uppa꜓nnānaṃ veyyābādhi꜕kānaṃ veda꜕nānaṃ pa꜕ṭighātāya, a꜕byāpajjha-pa꜕ramatāyā’ti Wisely reflecting, I use su꜕pports for the sick and me꜕dicinal re꜓quisites: only to ward off pa꜕inful fe꜓elings that have ari꜕sen, for the꜕ maximum freedom from di꜕sease.

Five Subjects for Frequent Recollection

[ Ha꜓nda mayaṃ abhiṇha-paccave꜕kkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāmase ] [ Jarā-dhammomhi꜕ ] jaraṃ a꜕na꜕tīto [ Jarā-dhammāmhi꜕ ] jaraṃ a꜕na꜕tītā I am of the nature to꜕ age, I have not go꜓ne beyond a꜕geing. Byādhi꜓-dhammomhi꜕ byādhiṃ a꜕na꜕tīto Byādhi꜓-dhammāmhi꜕ byādhiṃ a꜕na꜕tītā I am of the nature to si꜕cken, I have not go꜓ne beyond si꜕ckness. Ma꜕raṇa-dhammomhi꜕ ma꜕raṇaṃ a꜕na꜕tīto Ma꜕raṇa-dhammāmhi꜕ ma꜕raṇaṃ a꜕na꜕tītā I am of the nature to꜕ die, I have not go꜓ne beyond d꜕ying. Sa꜕bbehi me pi꜕yehi ma꜕nāpehi꜕ nānābhāvo vi꜕nābhāvo All that i꜕s mine, be꜕loved and ple꜓asing, will become o꜕therwise, will become se꜓parated fro꜕m me. Kammassa꜕komhi kamma꜓dāyādo kamma꜕yoni kamma꜕bandhu kammapa꜕ṭisa꜓ra꜕ṇo Yaṃ kammaṃ ka꜕rissāmi, kalyāṇaṃ vā pāpa꜕kaṃ vā, tassa꜕ dāyādo bha꜕vissāmi Kammassa꜕kāmhi kamma꜓dāyādā kamma꜕yoni kamma꜕bandhu kammapa꜕ṭisa꜓ra꜕ṇā Yaṃ kammaṃ ka꜕rissāmi, kalyāṇaṃ vā pāpa꜕kaṃ vā, tassa꜕ dāyādā bha꜕vissāmi I am the꜕ owner of my ka꜕mma, heir to my ka꜕mma, born of my ka꜕mma, related to my ka꜕mma, abide suppo꜓rted by my ka꜕mma. Whatever kamma I sha꜕ll do, for good or fo꜕r ill, of that I will be꜕ the꜓ heir. Evaṃ amhehi꜕ a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ Thus we sho꜕uld frequently re꜓co꜕llect.

Ten Subjects for Frequent Recollection by One Who Has Gone Forth

[ Ha꜓nda mayaṃ pabbajita-abhiṇha-paccave꜕kkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāmase ] [ Dasa i꜕me bhikkhave ] dhammā pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbā, ka꜕ta꜕me dasa Bhikkhus, there are te꜕n dhammas which should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. What a꜕re these ten? Vevaṇṇi꜕yamhi ajjhūpa꜕ga꜕to’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘I am no꜕ longer li꜓ving according to꜕ worldly aims and va꜕lues.’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Parapaṭi꜕baddhā me jīvi꜓kā’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘My very꜕ life is susta꜓ined through the gifts of o꜕thers.’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Añño me ākappo ka꜕ra꜕ṇīyo’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘I shou꜕ld strive to aba꜓ndon my former ha꜕bits.’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Kacci nu꜕ kho me attā sīla꜕to na u꜕pavadatī’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘Does re꜕gret over my co꜓nduct arise in m꜕y mind?’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Kacci nu꜕ kho maṃ a꜕nuvicca viññū sabrahma꜓cārī sīla꜕to na u꜕pavadantī’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘Could m꜕y spiritual compa꜓nions find fault with my co꜕nduct?’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Sa꜕bbehi me pi꜕yehi ma꜕nāpehi꜕ nānābhāvo vi꜕nābhāvo’ti pabba꜕jitena abhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘All that i꜕s mine, be꜕loved and ple꜓asing, will become o꜕therwise, will become se꜓parated from me.’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Kammassa꜕komhi kamma꜓dāyādo kamma꜕yoni kamma꜕bandhu kammapa꜕ṭisa꜓raṇo, yaṃ kammaṃ ka꜕rissāmi, kalyāṇaṃ vā pāpa꜕kaṃ vā, tassa꜕ dāyādo bha꜕vissāmī’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘I am the꜕ owner of my ka꜕mma, heir to my ka꜕mma, born of my ka꜕mma, re꜕lated to my ka꜕mma, abide suppo꜓rted by my ka꜕mma; whatever kamma I sha꜕ll do, for good or fo꜕r ill, of that I will be꜕ the꜓ heir.’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. ‘Kathambhūtassa꜕ me rattindi꜕vā vīti꜕pa꜓tantī’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘The꜕ days and nights are re꜕lentlessly pa꜓ssing; ho꜕w well am I spe꜓ndi꜓ng m꜕y time?’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Kacci nu꜕ kho’haṃ suññā꜓gāre abhira꜕māmī’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘Do I delight in so꜓litude or not?’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Atthi nu꜕ kho me uttari-ma꜕nussa-dhammā alamariya꜕-ñāṇa-dassana-viseso adhiga꜕to, so’haṃ pacchi꜓me kāle sa꜕brahmacārīhi꜕ puṭṭho na maṅku bha꜕vissāmī’ti pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhi꜓tabbaṃ ‘Has m꜕y practice borne fruit with freedom or i꜓nsight so that at the e꜕nd of my life I need not feel a꜕shamed when questioned b꜕y my spi꜓ri꜓tual compa꜕nions?’ This should be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth. Ime kho bhikkha꜓ve da꜕sa꜕ dhammā pabba꜕jitena a꜕bhiṇhaṃ pacca꜕vekkhitabbā’ti Bhikkhus, these are the te꜕n dhammas to be re꜕flected upon again and a꜕gain by one who ha꜕s go꜓ne forth.

Reflection on the Thirty-Two Parts

[ Ha꜓nda mayaṃ dvattiṃsākāra-pāṭhaṃ bhaṇāmase ] [ Ayaṃ kho ] me kāyo uddhaṃ pāda꜕ta꜕lā adho kesamatthakā ta꜕ca꜕pa꜕ri꜕yanto pūro nānappa꜕kārassa꜕ a꜕su꜕ci꜕no This, which is my body, from the soles of the feet up, and down from the crown of the head, is a sealed bag of skin filled with unattractive things. Atthi imasmiṃ kāye In this body there are: kesāhair of the head lomāhair of the body nakhānails dantāteeth tacoskin maṃsaṃflesh nahārūsinews aṭṭhībones aṭṭhimiñjaṃbone marrow vakkaṃkidneys hadayaṃheart yakanaṃliver kilomakaṃmembranes pihakaṃspleen papphāsaṃlungs antaṃbowels antaguṇaṃentrails udariyaṃundigested food karīsaṃexcrement pittaṃbile semhaṃphlegm pubbopus lohitaṃblood sedosweat medofat assutears vasāgrease kheḷospittle siṅghāṇikāmucus lasikāoil of the joints muttaṃurine matthaluṅgan’tibrain Evam-ayaṃ me kāyo uddhaṃ pāda꜕ta꜕lā adho kesamatthakā ta꜕ca꜕pa꜕ri꜕yanto pūro nānappa꜕kārassa꜕ a꜕su꜕ci꜕no This, then, which is my body, from the soles of the feet up, and down from the crown of the head, is a sealed bag of skin filled with unattractive things.

Reflection on the Off-Putting Qualities of the Requisites

[ Ha꜓nda mayaṃ dhātu-paṭikūla-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāmase ] [ Yathā꜓ pa꜕ccayaṃ ] pava꜓tt꜕amānaṃ dhātu꜕-ma꜓tta꜕m-ev’etaṃ Composed of only e꜓lements acco꜕rdin꜕g to꜕ ca꜕use꜕s an꜕d co꜕ndi꜕tions Yad i꜓daṃ cī꜓varaṃ ta꜕d upa꜕bhuñja꜓ko c꜕a pu꜕gga꜕lo Are these ro꜕bes an꜕d so꜕ is꜕ th꜕e pe꜕rso꜕n we꜕aring them; Dhātu-ma꜓tta꜕ko Merely e꜕lements, Ni꜓ssa꜕tto Not a be꜕ing, Ni꜓jjīvo Without a꜕ soul Su꜓ñño And e꜕mpty꜕ o꜕f self. S꜕abbāni pa꜕na imāni cī꜓varāni a꜕jigu꜓ccha꜕nīyāni None of th꜓ese robes ar꜕e inna꜕tel꜕y re꜕pu꜕lsive Imaṃ pūti꜓-kāyaṃ pa꜕tvā But touching this u꜓nclean bo꜕dy A꜕tiviya jigu꜓ccha꜕nīyāni jāyanti They beco꜕me di꜕sgu꜕sti꜕ng in꜕deed. Yathā꜓ pa꜕ccayaṃ pava꜓tt꜕amānaṃ dhātu꜕-ma꜓tta꜕m-ev’etaṃ Composed of only e꜓lements acco꜕rdin꜕g to꜕ ca꜕use꜕s an꜕d co꜕ndi꜕tions Yad i꜓daṃ piṇḍa꜓pāto ta꜕d upa꜕bhuñja꜓ko c꜕a pu꜕gga꜕lo Is this a꜕lmsfo꜕od an꜕d s꜕o i꜕s th꜕e pe꜕rso꜕n ea꜕ting it; Dhātu-ma꜓tta꜕ko Merely e꜕lements, Ni꜓ssa꜕tto Not a be꜕ing, Ni꜓jjīvo Without a꜕ soul Su꜓ñño And e꜕mpty꜕ o꜕f self. S꜕abbo pa꜕nāyaṃ piṇḍa꜓pāto a꜕jigu꜓ccha꜕nīyo None of th꜓is almsfood is inna꜕tel꜕y re꜕pu꜕lsive Imaṃ pūti꜓-kāyaṃ pa꜕tvā But touching this u꜓nclean bo꜕dy A꜕tiviya jigu꜓ccha꜕nīyo jāyati It beco꜕mes di꜕sgu꜕sti꜕ng in꜕deed. Yathā꜓ pa꜕ccayaṃ pava꜓tt꜕amānaṃ dhātu꜕-ma꜓tta꜕m-ev’etaṃ Composed of only e꜓lements acco꜕rdin꜕g to꜕ ca꜕use꜕s an꜕d co꜕ndi꜕tions Yad i꜓daṃ senā꜓sanaṃ ta꜕d upa꜕bhuñja꜓ko c꜕a pu꜕gga꜕lo Is this dwe꜕lli꜕ng an꜕d s꜕o i꜕s th꜕e pe꜕rso꜕n u꜕sing it; Dhātu-ma꜓tta꜕ko Merely e꜕lements, Ni꜓ssa꜕tto Not a be꜕ing, Ni꜓jjīvo Without a꜕ soul Su꜓ñño And e꜕mpty꜕ o꜕f self. S꜕abbāni pa꜕na imāni senā꜓sanāni a꜕jigu꜓ccha꜕nīyāni None of the꜓se dwellings are inna꜕tel꜕y re꜕pu꜕lsive Imaṃ pūti꜓-kāyaṃ pa꜕tvā But touching this u꜓nclean bo꜕dy A꜕tiviya jigu꜓ccha꜕nīyāni jāyanti They beco꜕me di꜕sgu꜕sti꜕ng in꜕deed. Yathā꜓ pa꜕ccayaṃ pava꜓tt꜕amānaṃ dhātu꜕-ma꜓tta꜕m-ev’etaṃ Composed of only e꜓lements acco꜕rdin꜕g to꜕ ca꜕use꜕s an꜕d co꜕ndi꜕tions Yad i꜓daṃ gi꜕lāna-pacca꜕ya꜕-bhesajja-pa꜕rikkhāro ta꜕d upa꜕bhuñja꜓ko c꜕a pu꜕gga꜕lo Is this m꜕e꜕di꜕ci꜕na꜕l requ꜕is꜕ite an꜕d s꜕o i꜕s th꜕e pe꜕rso꜕n tha꜕t ta꜕kes it; Dhātu-ma꜓tta꜕ko Merely e꜕lements, Ni꜓ssa꜕tto Not a be꜕ing, Ni꜓jjīvo Without a꜕ soul Su꜓ñño And e꜕mpty꜕ o꜕f self. S꜕abbo pa꜕nāyaṃ gi꜕lāna-pacca꜕ya꜕-bhesajja-pa꜕rikkhāro a꜕jigu꜓ccha꜕nīyo None of th꜓is medicinal re꜕qui꜕si꜕te is inna꜕tel꜕y re꜕pu꜕lsive Imaṃ pūti꜓-kāyaṃ pa꜕tvā But touching this u꜓nclean bo꜕dy A꜕tiviya jigu꜓ccha꜕nīyo jāyati It beco꜕mes di꜕sgu꜕sti꜕ng in꜕deed.

Reflection on Impermanence

[ Handa mayaṃ aniccānussati-pāṭhaṃ bhaṇāmase ] [ Sa꜕bbe sa꜓ṅkhā꜓rā a꜕ni꜓ccā ] All conditioned things are impe꜕rmanent; Sa꜕bbe sa꜓ṅkhā꜓rā du꜕kkhā All conditioned things are du꜕kkha; Sa꜕bbe dhammā a꜕na꜓ttā Everything is vo꜕id o꜕f self. A꜕ddhuvaṃ jīvi꜓taṃ Life is no꜕t fo꜕r sure; Dhuvaṃ ma꜓ra꜕ṇaṃ Dea꜕th i꜕s fo꜕r sure; A꜕vassaṃ mayā mari꜓ta꜕bbaṃ It is i꜓nevitable tha꜕t I꜕’ll die; Ma꜕raṇa-pa꜕riyosā꜓naṃ me jīvi꜓taṃ Death is th꜓e culmina꜕ti꜕on o꜕f my꜕ life; Jīvitaṃ me ani꜓ya꜕taṃ My life is unce꜕rtain; Maraṇaṃ me ni꜓ya꜕taṃ My dea꜕th is꜕ ce꜕rtain. Vata I꜕ndeed, A꜕yaṃ kāyo This bo꜕dy A꜕ciraṃ Wi꜕ll soon A꜕peta꜕-viññāṇo Be void of co꜓nsci꜕ousness Chu꜕ddho And ca꜕st a꜕way. A꜕dhise꜓ssa꜕ti I꜕t wi꜕ll lie Pa꜕ṭha꜕viṃ On꜕ th꜕e ground Ka꜕liṅga꜓raṃ i꜕va Just like a ro꜓tten꜕ log, Ni꜕ratthaṃ Comple꜕tel꜕y vo꜕id o꜕f use. Aniccā vata sa꜓ṅkhā꜓rā Truly co꜓nditioned thin꜕gs ca꜕nno꜕t last, U꜕ppāda-vaya-dha꜓mmi꜕no Their nature is to ri꜕se an꜕d fall, U꜕ppajjitvā nirujjh꜓anti Having a꜓risen thi꜕ngs mu꜕st cease, Tesa꜓ṃ vūpa꜕sa꜕mo sukho Their st꜕illin꜕g i꜕s tr꜕ue ha꜕ppiness.

True and False Refuges

[ Ha꜓nda mayaṃ khemākhema-sa꜕raṇa-gamana- -pa꜕ridīpikā-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Bahuṃ ve sa꜕ra꜓ṇaṃ yanti꜕ pa꜕bba꜕tāni va꜕nāni꜓ ca Ārāma-rukkha꜕-cetyāni manussā꜓ bha꜕ya꜕-tajji꜕tā To many re꜕fu꜕ge꜕s th꜕ey go — To mountain slopes and fo꜓re꜕st glades, To pa꜕rkla꜕nd shri꜕nes an꜕d sa꜕cre꜕d sites — People overco꜓me by꜕ fear. N’etaṃ kho sa꜕ra꜓ṇaṃ khemaṃ n’etaṃ sa꜕raṇam-u꜓tt꜕amaṃ N’etaṃ sa꜕raṇam-āgamma sa꜕bba-dukkhā꜓ pa꜕mucca꜕ti Such a refuge is no꜕t se꜕cure, Such a refuge is no꜓t su꜕preme, Such a꜓ refuge do꜕es no꜕t bring Complete release from suf꜕fe꜕ring. Yo ca꜕ Buddhañca꜕ Dhammañca꜕ sa꜓ṅghañca꜕ sa꜓ra꜕ṇaṃ ga꜕to Ca꜕ttāri a꜕riya-saccāni sa꜕mmappaññāya꜓ pa꜕ss꜕ati Whoe꜕ve꜕r go꜕es t꜕o r꜕efuge In the Tr꜓iple꜕ Gem Sees with ri꜓ght disce꜕rnment The Fo꜕ur No꜕bl꜕e Truths: Dukkhaṃ dukkha-sa꜕muppādaṃ dukkhassa ca꜕ a꜕ti꜕kka꜕maṃ A꜕riyañ-c’a꜕ṭṭh’a꜓ṅgi꜕kaṃ maggaṃ dukkhūpasa꜕ma꜕-gāmi꜓naṃ Suffering an꜕d it꜕s o꜕rigin And that which li꜓es be꜕yond — The Nob꜕le E꜕ightfo꜕ld Path That leads th꜓e way to su꜕ff’r꜕ing’s end. Etaṃ kho sa꜕ra꜓ṇaṃ khemaṃ etaṃ sa꜕raṇam-u꜓tta꜕maṃ Etaṃ sa꜕raṇam-āgamma sa꜕bba-dukkhā꜓ pa꜕mucca꜕ti Such a꜓ refuge i꜕s se꜕cure, Such a refuge i꜓s su꜕preme, Such a refuge tr꜕uly꜕ brings Complete r꜓elease from all su꜕ffe꜕ring.

Verses on the Riches of a Noble One

[ Ha꜓nda mayaṃ a꜕riya-dhana-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Yassa꜕ sa꜕ddhā tathā꜓ga꜕te a꜕ca꜕lā su꜕pa꜕tiṭṭhi꜓tā Sī꜓lañca꜕ yassa꜕ kalyāṇaṃ a꜕riya-kantaṃ pasa꜓ṃsi꜕taṃ One whose faith in the Tathā꜕gata Is unshaken and esta꜓bli꜕shed well, Whose virtue is be꜕autiful, The Noble Ones enjo꜓y an꜕d praise; Sa꜓ṅghe pa꜕sā꜕do yass’atthi uju-bhūtañca da꜓ss꜕anaṃ A꜕daliddo’t꜕i taṃ āhu꜕ a꜕moghaṃ ta꜕ssa꜕ jīvi꜓taṃ Whose trust is in꜕ th꜕e Sa꜕ṅgha, Who sees things rightly a꜓s th꜕ey are, It is sa꜕id th꜕at no꜕t i꜕n vain And undeluded i꜓s th꜕eir life. Tasmā sa꜕ddhañca꜕ sī꜓lañca꜕ pasādaṃ dhamma-da꜓ssa꜕naṃ A꜕nuyuñjetha medhāvī sa꜕raṃ buddhāna sā꜓sa꜕naṃ To virtu꜓e and to꜕ faith, To trust to se꜓ein꜕g truth, To these the wise devo꜕te th꜕emselves, The Buddha꜓’s teaching in꜕ th꜕eir mind.

Verses on the Three Characteristics

[ Ha꜓nda mayaṃ ti-lakkhaṇ’ādi-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Sa꜕bbe sa꜓ṅkhā꜓rā a꜕ni꜓ccā’t꜕i yadā paññāya꜓ pa꜕ssa꜕ti Atha nibbinda꜕ti dukkhe esa꜕ maggo vi꜓su꜕ddh꜓iyā ‘Impermanent are all condi꜕tio꜕ned things’ — When with wisdom th꜓is i꜕s seen One feels we꜕ary꜕ o꜕f a꜕ll du꜕kkha; This is the path to pu꜓r꜕ity. Sa꜕bbe sa꜓ṅkhā꜓rā du꜕kkhā’t꜕i yadā paññāya꜓ pa꜕ssa꜕ti Atha nibbinda꜕ti dukkhe esa꜕ maggo vi꜓su꜕ddh꜓iyā ‘Dukkha are all condi꜕tio꜕ned things’ — When with wisdom th꜓is i꜕s seen One feels we꜕ary꜕ o꜕f a꜕ll du꜕kkha; This is the path to pu꜓r꜕ity. Sa꜕bbe dhammā ana꜓ttā’ti꜕ yadā paññāya꜓ pa꜕ssa꜕ti Atha nibbinda꜕ti dukkhe esa꜕ maggo vi꜓su꜕ddh꜓iyā ‘There is no self in a꜕nything’ — When with wisdom th꜓is i꜕s seen One feels we꜕ary꜕ o꜕f a꜕ll du꜕kkha; This is the path to pu꜓ri꜕ty. A꜕ppa꜕kā te manusse꜓su꜕ ye janā pāra-gāmi꜓no A꜕thāyaṃ i꜕ta꜕rā pajā tīram-evānudhā꜓va꜕ti Few amongst huma꜕nkind Are those who g꜓o b꜕eyond, Yet there are the ma꜕ny folks Ever wand’ring o꜕n th꜕is shore. Ye ca꜕ kho sammad-akkhāte dhamme dhammānuva꜓tt꜕ino Te ja꜕nā pā꜕ram-essanti ma꜕ccu-dheyyaṃ sudu꜓tta꜕raṃ Wherever Dha꜕mm꜕a i꜕s we꜕ll-taught, Those who train in li꜓ne wi꜕th it Are the ones who wi꜕ll cr꜕oss o꜕ver The realm o꜓f death so ha꜕rd t꜕o flee. Kaṇhaṃ dhammaṃ vi꜕ppahā꜓ya su꜕kkaṃ bhāvetha꜕ paṇḍi꜓to Okā a꜕noka꜕m-āgamma viveke ya꜕tth꜕a dūramaṃ Ta꜕trābh꜕irat꜕im-iccheyya hi꜕tvā kāme a꜕kiñc꜓ano Abandoning the da꜕rke꜕r states, The wise pursu꜓e th꜕e bright; From the floo꜕ds dr꜕y la꜕nd th꜕ey reach Living wi꜓thdrawn so ha꜕rd t꜕o do. Such rare de꜓light on꜕e sho꜕uld de꜕si꜕re, Sense pleasu꜓res cast awa꜕y, No꜕t ha꜕vin꜕g a꜕nything.

Verses on the Burden

[ Ha꜓nda mayaṃ bhāra-su꜕tta-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Bhārā ha꜕ve pañcakkha꜓ndhā bhāra-hāro ca pu꜓gga꜕lo Bhā꜕r’ādānaṃ du꜕kkhaṃ loke꜓ bhāra-nikkhe꜓pa꜕naṃ su꜕khaṃ The five aggregates inde꜕ed ar꜕e bu꜕rdens, The beast of burden tho꜓ugh i꜕s man. In this world to ta꜕ke u꜕p bu꜕rde꜕ns i꜕s du꜕kkha. Putting the꜓m down brings ha꜓ppi꜕ness. Nikkhipi꜕tvā ga꜕ruṃ bhā꜓raṃ aññaṃ bhāraṃ anā꜓di꜕ya Sa꜕mūlaṃ taṇhaṃ a꜕bbuyha nicchāto pa꜕ri꜕nibbu꜕to A heavy burden ca꜕st a꜕way, Not taking on ano꜓th꜕er load, With cravi꜓ng pulled out fro꜕m th꜕e root, Desire꜓s stilled, on꜕e i꜕s re꜕leased.

Verses on a Shining Night of Prosperity

[ Ha꜓nda mayaṃ bhadd’eka-ratta꜕-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] A꜕tītaṃ nānvāga꜕meyya nappa꜕ṭikaṅkhe꜓ a꜕nāga꜓taṃ Ya꜕d’a꜕tītaṃ pa꜕hīnan-taṃ a꜕ppattañc꜕a a꜕nāga꜕taṃ One should not revi꜕ve th꜕e past Nor speculate on wha꜓t’s t꜕o come; The past is l꜕eft be꜕hind, The futu꜓re is un-r꜓ea꜕lized. Paccu꜕ppannañca꜕ yo dhammaṃ tattha tattha vi꜓pa꜕ss꜕ati Asa꜓ṃhi꜕raṃ asa꜓ṅku꜕ppaṃ taṃ viddhām-a꜕nu꜕brūhaye In every presently ari꜕se꜕n state There, just there, one cle꜓arly꜕ sees; Unmoved, una꜕gi꜕ta꜕ted, Such insight i꜓s on꜕e’s strength. A꜕jj’eva ki꜕cca꜕m-ātappaṃ ko jaññā ma꜓ra꜕ṇaṃ su꜕ve Na hi no sa꜓ṅga꜕ran-tena mahā-senena ma꜓cc꜕unā Ardently doing one’s ta꜕sk t꜕oday, Tomorrow, who knows, de꜓ath ma꜕y come; Facing the mighty ho꜕rdes o꜕f death, Indeed o꜓ne cannot str꜕ike a꜕ deal. Evaṃ vihārim-ātāpiṃ a꜕ho-rattam-a꜕tandi꜓taṃ Taṃ ve bha꜕dd’eka꜕-ratto’ti santo ā꜕ci꜕kkha꜕te muni To dwell with e꜕ne꜕rgy꜕ a꜕roused Thus for a night of no꜓n-de꜕cline, That is a ‘night of shi꜕ni꜕ng pr꜕osperity.’ So it was taught by the Peacefu꜕l Sage.

Verses on Respect for the Dhamma

[ Ha꜓nda mayaṃ dhamma-gā꜕rav’ādi꜕-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Ye ca꜕ atītā sa꜓mbuddhā ye ca꜕ buddhā a꜕nāga꜓tā Yo c’eta꜕rahi sambuddho ba꜕hunnaṃ so꜕ka꜕-nāsa꜕no All the Buddhas o꜕f th꜕e past, All the Buddhas ye꜓t to꜕ come, The Buddha of this cu꜕rre꜕nt age — Dispe꜓llers of mu꜕ch so꜕rrow. Sa꜕bbe sa꜕ddhamma-gar꜓uno vi꜕ha꜕riṃsu vi꜕ha꜕ranti ca A꜕tho pi viha꜕riss꜓anti esā buddhāna꜓ dha꜕mma꜕tā Those having lived or li꜕vi꜕ng now, Those livi꜓ng in the fu꜕ture, All do reve꜕re th꜕e Tru꜕e Dha꜕mma — That is th꜓e nature o꜕f a꜕ll Bu꜕ddhas. Tasmā h꜕i atta-kāmena mahattam-abhika꜓ṅkh꜕atā Sa꜕ddhammo ga꜕ru꜓-kāta꜕bbo s꜕araṃ buddhāna sā꜓sa꜕naṃ Therefore de꜓siring on꜕e’s ow꜕n welfare, Pursui꜓ng greatest a꜕spi꜕ra꜕tions, One should reve꜕re th꜕e Tr꜕ue Dha꜕mma — Reco꜓llecting th꜕e Bu꜕ddha꜕’s te꜕aching. Na h꜕i dhammo a꜕dhammo ca ubho s꜕ama-vipāki꜓no A꜕dhammo nirayaṃ neti dh꜕ammo pāpeti꜕ su꜕gga꜕tiṃ What is true Dhamma an꜕d wh꜕at not Will never have the sa꜓me re꜕sults, While lack of Dha꜕mma꜕ le꜕ads t꜕o he꜕ll-realms — True Dhamma꜓ takes one o꜕n a꜕ go꜕od course. Dhammo ha꜕ve rakkha꜕ti꜕ dhamma꜓-cāriṃ Dhammo su꜕ciṇṇo su꜕kham-āvahāti Esā꜓ni꜕saṃso dhamme su꜕ciṇṇe The Dhamma guards who li꜕ves i꜕n li꜓ne wi꜕th it And leads to ha꜕ppi꜕ne꜕ss whe꜕n pra꜕cti꜕sed well — This is th꜓e blessing of we꜕ll-pr꜕acti꜕sed Dha꜕mma.

Verses on the Training Code

[ Ha꜓nda mayaṃ ovāda-pā꜕ṭi꜕mokkha-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Sa꜕bb꜕a-pāpa꜕ss꜕a a꜕ka꜕ra꜓ṇaṃ Avoidance of all e꜕vil ways; Ku꜕salassūpasa꜓mpa꜕dā Commitment to what’s wh꜓olly good; Sa꜕ci꜕tta-pa꜕ri꜓yoda꜓pa꜕naṃ Purifica꜕tion of one’s mind: Etaṃ buddhāna sā꜓sa꜕naṃ Just this is what the Bu꜓ddhas teach. Kha꜓ntī pa꜕ramaṃ ta꜕po tīti꜕kkhā Pa꜕tience is the cl꜕eansing flame; Nibbānaṃ pa꜕ramaṃ va꜕dant꜕i buddhā Nibbāna’s supre꜓me, the Bu꜓ddhas say. Na h꜕i pa꜕bbaji꜕to pa꜕rūpaghātī Ha꜕rming others, you’re n꜓o recluse; Sa꜕maṇo ho꜓ti pa꜕raṃ vihe꜓ṭha꜕yanto A trouble-maker’s no꜕ samana. A꜕nūpa꜕vādo a꜕nūpa꜕ghāto To neither insult nor cau꜕se wounds; Pā꜕ṭimokkhe꜓ ca꜕ sa꜓ṃva꜕ro To live restrai꜓ned by training rules; Mattaññu꜕tā ca꜕ bhatta꜕smiṃ To know what’s eno꜓ugh when taking food; Pa꜕ntañca꜕ saya꜓n’āsa꜕naṃ To dw꜕ell alone in a qu꜓iet place; A꜕dhici꜕tte ca꜕ āyogo And devo꜕tion to the hi꜓gher mind: Etaṃ buddhāna sā꜓sa꜕naṃ Every Buddha te꜓aches this. Sabba-pāpa꜕ss꜕a a꜕ka꜕ra꜓ṇaṃ Not do꜕in꜕g a꜕ny꜕ e꜕vil; Kusalassūpasa꜓mpa꜕dā To be committed to꜕ th꜕e good; Sa꜕citta-pa꜕ri꜓yoda꜓pa꜕naṃ To pu꜕ri꜕fy꜕ on꜕e’s mind: Etaṃ buddhāna sā꜓sa꜕naṃ These are th꜓e teachings o꜕f al꜕l Bu꜕ddhas. Kha꜓ntī pa꜕ramaṃ ta꜕po tīti꜕kkhā Patient e꜓ndurance is the highest pra꜕cti꜕ce, bu꜕rni꜕ng ou꜕t de꜕fi꜕lements; Nibbānaṃ pa꜕ramaṃ vadant꜕i buddhā The Buddha꜓s say Nibbā꜕na꜕ i꜕s su꜕preme. Na h꜕i pa꜕bbaji꜕to pa꜕rūpaghātī Not a renu꜕nci꜕ant is꜕ on꜕e wh꜕o in꜕ju꜕res o꜕thers; Sa꜕maṇo ho꜓ti pa꜕raṃ vihe꜓ṭha꜕yanto Whoever troubl꜓es others ca꜕n’t b꜕e ca꜓lled a꜕ monk. A꜕nūpa꜕vādo a꜕nūpa꜕ghāto Not to insu꜕lt an꜕d no꜕t t꜕o i꜕njure; Pāṭimokkhe꜓ ca꜕ sa꜓ṃva꜕ro To live restrained by tra꜕ini꜕ng rules; Mattaññu꜕tā ca꜕ bhatta꜕smiṃ Knowing one’s me꜕asure a꜕t t꜕he meal; Pantañca꜕ saya꜓n’āsa꜕naṃ Retreating to a lo꜓ne꜕ly place; A꜕dhici꜕tte ca꜕ āyogo Devoti꜓on to the hi꜕ghe꜕r mind: Etaṃ buddhāna sā꜓sa꜕naṃ These are the tea꜕chi꜕ngs o꜕f al꜕l Bu꜕ddhas.

Verses on the Buddha’s First Exclamation

[ Ha꜓nda mayaṃ paṭhama-bu꜕ddha-bhāsi꜕ta-gāthāyo bh꜕aṇāmase ] A꜕neka꜕-jāti꜕-sa꜓ṃsā꜓raṃ sa꜕ndhāviss꜓aṃ a꜕nibbi꜕saṃ Ga꜕ha-kā꜕raṃ ga꜕vesa꜓nto dukkhā jāt꜕i pu꜕nappu꜕naṃ For many lifetimes in the ro꜕und o꜕f birth, Wandering on e꜓ndle꜕ssly, For the bu꜕ilde꜕r o꜕f th꜕is ho꜕use I꜕ searched — How painful is repe꜓ated꜕ birth. Ga꜕ha-kā꜕raka꜕ diṭṭho꜓’si pu꜕na gehaṃ na kā꜓hasi Sa꜕bbā te phāsu꜕kā bhaggā gaha-kūṭa꜓ṃ vi꜕saṅkh꜕ataṃ Visa꜓ṅkhā꜕ra-ga꜕taṃ ci꜕ttaṃ taṇhānaṃ kh꜕aya꜕m-ajjh꜕agā House-builder yo꜕u’ve be꜕en seen, Another home you w꜓ill no꜕t build, All your ra꜕fte꜕rs ha꜕ve be꜕en snapped, Dismantle꜓d is your ri꜕dge-pole; The non-co꜓nstructing mi꜕nd Ha꜕s co꜕me to꜕ cra꜕vi꜕ng’s end.

Verses on the Last Instructions

[ Ha꜓nda mayaṃ pacchima-ovāda-gāthā꜓yo bha꜕ṇāmase ] Handa dāni bhi꜓kkha꜕ve āmant꜕ayāmi꜓ vo Now bhikkhus I decl꜕are t꜕o you, Vaya-dhammā sa꜓ṅkhā꜓rā Change is th꜓e nature o꜕f co꜕ndi꜕tio꜕ned things; A꜕ppamādena sa꜓mpā꜕dethā’ti Perfect yo꜓urselves, no꜕t be꜕i꜕ng ne꜕gligent: Ayaṃ tathā꜓ga꜕tassa pa꜕cchi꜓mā vācā These are the Tathā꜓ga꜕ta’s fi꜕na꜕l words.

The Teaching on Mindfulness of Breathing

[ Ha꜓nda mayam ānāpānass꜕ati-sutta-pāṭhaṃ bha꜕ṇāmase ] Ānāpāna꜓ssa꜕ti bhi꜓kkha꜕ve bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā Bhikkhus, wh꜕en mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā It is of gre꜕at fruit and great be꜕nefit; Ānāpāna꜓ssa꜕ti bhi꜓kkha꜕ve bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā Wh꜕en mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Ca꜕ttāro sati꜓pa꜕ṭṭhāne pa꜕ri꜓pū꜕reti It fu꜕lfills the Four Foundations of Mi꜕ndfu꜕lness; Ca꜕ttāro sa꜕tipa꜕ṭṭhānā bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā When th꜕e Four Foundations of Mi꜓ndfulness are de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Sa꜕tta-bojjhaṅge pa꜕ri꜓pū꜕renti They fu꜕lfill the Seven Factors of Awa꜕kening; Sa꜕tta-bojjhaṅgā bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā When th꜕e Seven Factors of Awa꜓kening are de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Vijjā-vimuttiṃ pa꜕ri꜓pū꜕renti They fu꜕lfill true knowledge and deli꜕verance. Kathaṃ bhāvi꜓tā ca bhi꜓kkha꜕ve ānāpāna꜓ss꜕ati ka꜕thaṃ bahu꜕līka꜕tā An꜕d how, bhikkhus, is mindfulness of bre꜓athing de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā So that it is of gre꜕at fruit and great be꜕nefit? Idha bhi꜓kkha꜕ve bhikkhu Here, bhikkhus, a bhi꜕kkhu, Arañña꜓-ga꜕to vā Gone to꜕ the fo꜓rest, Rukkha-mūla꜓-ga꜕to vā To the fo꜕ot o꜕f a꜕ tree Suññāgāra꜓-ga꜕to vā Or to an em꜓pty꜕ hut. N꜕isīdati pallaṅkaṃ ābhuji꜓tv꜕ā Si꜕ts down having cro꜕ssed hi꜕s legs, Ujuṃ kāyaṃ pa꜕ṇidhāya pa꜕rimukhaṃ sa꜕tiṃ u꜕paṭṭha꜕petvā Sets his bo꜕dy꜕ e꜕rect, having established mi꜓ndfulness in fro꜕nt o꜕f him. So sa꜕to’va a꜕ssasa꜕ti sa꜕to’va pa꜕ssa꜕sa꜕ti Ever mi꜓ndful he bre꜕athes in; mindful h꜕e bre꜕athes out. Dīghaṃ vā assa꜕sa꜓nto dīghaṃ a꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing i꜓n long, he꜕ knows ‘I bre꜕athe i꜕n long’; Dīghaṃ vā pa꜕ssa꜕santo dīghaṃ pa꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing ou꜕t long, he꜕ knows ‘I bre꜕athe ou꜕t long’; Rassaṃ vā a꜕ssa꜕santo rassaṃ a꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing i꜓n short, h꜕e knows ‘I bre꜕athe i꜕n short’; Rassaṃ vā pa꜕ssa꜕santo rassaṃ pa꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing ou꜕t short, h꜕e knows ‘I bre꜕athe ou꜕t short’. Sabba꜕-kāya-paṭ꜕isa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing the whole bo꜕dy’. Sabba꜕-kāya-paṭ꜕isa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e who꜕le bo꜕dy’. Passa꜕mbhayaṃ kāya꜕-sa꜓ṅkhāraṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n tranquillizing the bodily forma꜕tions’. Passa꜕mbhayaṃ kāya꜕-sa꜓ṅkhāraṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t tra꜕nqui꜕ll꜕izi꜕ng th꜕e bo꜕dily fo꜕rmations’. Pīti꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing ra꜕pture’. Pīti꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng ra꜕pture’. Sukh꜕a-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing ple꜕asure’ Sukh꜕a-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng ple꜕asure’. Citta꜕-sa꜓ṅkhāra-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing the mental forma꜕tions’. Citta꜕-sa꜓ṅkhāra-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e me꜕nta꜕l fo꜕rma꜕tions’. Passa꜕mbhayaṃ citta꜕-sa꜓ṅkhāraṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n tranquillizing the mental forma꜕tions’. Passa꜕mbhayaṃ citt꜕a-sa꜓ṅkhāraṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t tra꜕nqu꜕ill꜕izi꜕ng th꜕e me꜕nta꜕l fo꜕rma꜕tions’. Citta꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing th꜕e mind’. Citta꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e mind’. A꜕bhippa꜕moda꜓yaṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n gladdening th꜕e mind’. A꜕bhippa꜕moda꜓yaṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t gl꜕adde꜕ni꜕ng th꜕e mind’. Sa꜕māda꜓haṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n concentrating th꜕e mind’ Sa꜕māda꜓haṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nce꜕ntr꜕ati꜕ng th꜕e mind’. Vimoca꜓yaṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n liberating th꜕e mind’. Vimoca꜓yaṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t li꜕be꜕ra꜕ti꜕ng th꜕e mind’. Aniccānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating impe꜕rmanence’. Aniccānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpla꜕ti꜕ng i꜕mpe꜕rmanence’. Virāgānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating the fading away of pa꜕ssions’. Virāgānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng th꜕e fa꜕di꜕ng aw꜕ay o꜕f pa꜕ssions’. Nirodhānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating cessa꜕tion’. Nirodhānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng ce꜕ss꜕ation’. Pa꜕ṭiniss꜕aggānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating reli꜕nquishment’. Pa꜕ṭinissa꜕ggānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng re꜕li꜕nquishment’. Evaṃ bhāvi꜓tā kho bhi꜓kkha꜕ve ānāpāna꜓ss꜕ati evaṃ bahu꜕līka꜕tā Bhikkhus, that is ho꜕w mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā’ti So that it is of gr꜕eat fruit and great be꜕nefit.

The Teaching on the Noble Eightfold Path

[ Handa mayaṃ ariyaṭṭhaṅgika-magga-pāṭham bhaṇāmase ] Ayam-eva a꜕riyo aṭṭha꜓ṅgi꜕ko maggo This is the No꜕bl꜕e E꜕ightfo꜕ld Path, Se꜓yyathī꜓daṃ Which is as fo꜕llows: Sa꜓mmā-diṭṭhi Ri꜕ght View, Sa꜓mmā-sa꜓ṅka꜕ppo Right Inte꜕ntion, Sa꜓mmā-vācā Ri꜕ght Speech, Sa꜓mmā-kammanto Right A꜕ction, Sa꜓mmā-ājīvo Right Li꜓vel꜕ihood, Sa꜓mmā-vā꜕yāmo Right E꜕ffort, Sa꜓mmā-sa꜕ti Right Mi꜓ndfu꜕lness, Sa꜓mmā-sa꜕mādhi Ri꜕ght Co꜕nce꜕ntr꜕ation. Ka꜕tamā ca bhi꜓kkh꜕ave sammā-diṭṭhi And what, bhikkhus, i꜕s Ri꜕ght View? Yaṃ kho bhi꜓kkh꜕ave dukkhe ñāṇaṃ Knowledge of su꜕ffering; Dukkha-sa꜕mu꜕daye ñāṇaṃ Knowledge of the o꜓rigin of su꜕ffering; Dukkha-ni꜓rodhe ñāṇaṃ Knowledge of the cessa꜕tio꜕n o꜕f su꜕ffe꜕ring; Dukkha-ni꜓rodha-gāmi꜓ni꜓yā pa꜕ṭipa꜕dāya ñāṇaṃ Knowledge of th꜓e path leading to the cess꜕ati꜕on o꜕f su꜕ffering: A꜕yaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-diṭṭhi This, bhikkhus, is ca꜕lled Ri꜕ght View. Katamo ca bhi꜓kkh꜕ave sammā-sa꜓ṅka꜕ppo And what, bhikkhus, is Ri꜕ght I꜕nte꜕ntion? Nekkhamma-sa꜓ṅka꜕ppo The intention of renu꜕nc꜕ia꜕tion; A꜕byāpāda-sa꜓ṅka꜕ppo The intention of no꜕n-il꜕l-will; A꜕vihiṃsā-sa꜓ṅka꜕ppo The intention of non-cru꜓e꜕lty: Ayaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-sa꜓ṅka꜕ppo This, bhikkhus, is ca꜕lled Ri꜕ght I꜕nte꜕ntion. Katamā ca bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-vācā And what, bhikkhus, i꜕s Ri꜕ght Speech? Musā-vādā vera꜓ma꜕ṇī Abstaining fro꜕m fa꜕lse speech; Pisuṇāya vācāya vera꜓ma꜕ṇī Abstaini꜓ng from mali꜓cio꜕us speech; Pharusāya vācāya vera꜓ma꜕ṇī Abstaining fro꜕m ha꜕rsh speech; Sa꜓mphappa꜕lāpā vera꜓ma꜕ṇī. Abstaining from i꜕dl꜕e cha꜕tter: Ayaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-vācā This, bhikkhus, is ca꜕lled Ri꜕ght Speech. Katamo ca bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-kammanto And what bhikkhus i꜕s Ri꜕ght A꜕ction? Pāṇāti꜕pātā vera꜓ma꜕ṇī Abstaini꜓ng from ki꜕lli꜕ng li꜕vi꜕ng be꜕ings; A꜕dinnādānā vera꜓ma꜕ṇī Abstaini꜓ng from ta꜕ki꜕ng wh꜕at i꜕s no꜕t gi꜕ven; Kāmesu꜕ micchā꜓cārā vera꜓ma꜕ṇī Abstaini꜓ng from se꜕xu꜕al mi꜓sco꜕nduct: Ayaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-kammanto This, bhikkhus, is ca꜕lled Ri꜕ght Ac꜕tion. Katamo ca bhi꜓kkha꜕ve sa꜓mmā-ājīvo And what, bhikkhus, is Right L꜓ivel꜕ihood? Idha bhi꜓kkh꜕ave a꜕riya-sā꜓va꜕ko micchā-ājīvaṃ pa꜕hāya sammā-ājī꜓vena jīvi꜓taṃ ka꜕ppeti Here, bhikkhus, a Nobl꜕e Di꜕sc꜕iple, having a꜓bandoned wrong li꜓vel꜕ihood, earns h꜓is living by ri꜕ght li꜕vel꜕ihood: Ayaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-ājīvo This, bhikkhus, is ca꜕lled Ri꜕ght Li꜕vel꜕ihood. Katamo ca bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-vāyāmo And what, bhikkhus, i꜕s Ri꜕ght E꜕ffort? Idha bhi꜓kkh꜕ave bhikkhu a꜕nuppannānaṃ pāpa꜕kānaṃ a꜕ku꜕salānaṃ dhammānaṃ anuppādāya Here, bhikkhus, a꜓ bhikkhu awa꜕ke꜕ns zeal for the non-a꜓rising of unari꜕sen, evil unwho꜓leso꜕me states; Chandaṃ ja꜕neti vāyama꜓ti vī꜓ri꜓yaṃ ārabha꜕ti ci꜕ttaṃ pa꜕ggaṇhā꜓ti pa꜕daha꜕ti He puts forth e꜕ffort, arouses e꜓ne꜕rgy, exerts h꜓is mind an꜕d strives. U꜕ppannānaṃ pāpa꜕kānaṃ a꜕ku꜕salānaṃ dhammānaṃ pa꜕hānāya He awake꜓ns zeal for the aba꜕ndoning of a꜓risen, evil unwho꜓leso꜕me states; Chandaṃ ja꜕neti vāyama꜓ti vī꜓ri꜓yaṃ ārabha꜕ti ci꜕ttaṃ pa꜕ggaṇhā꜓ti pa꜕daha꜕ti He puts forth e꜕ffort, arouses e꜓ne꜕rgy, exerts h꜓is mind an꜕d strives. Anuppannānaṃ ku꜕salānaṃ dhammānaṃ u꜕ppādāya He awake꜓ns zeal for the ari꜕sing of una꜓risen who꜓leso꜕me states; Chandaṃ ja꜕neti vāyama꜓ti vī꜓ri꜓yaṃ ārabha꜕ti ci꜕ttaṃ pa꜕ggaṇhā꜓ti pa꜕daha꜕ti He puts forth e꜕ffort, arouses e꜓ne꜕rgy, exerts h꜓is mind an꜕d strives. U꜕ppannānaṃ ku꜕salānaṃ dhammānaṃ ṭh꜓iti꜕yā a꜕sa꜕mmosāya bh꜓iyyobhāvāya vepu꜕llāya bhāva꜓nāya pāri꜓pū꜕riyā He awakens zeal for the conti꜕nuance, non-disa꜓ppearance, stre꜕ngthening, increase and fu꜓lfilment by deve꜓lo꜕pment of ari꜕sen who꜕leso꜕me states; Chandaṃ ja꜕neti vāyama꜓ti vī꜓ri꜓yaṃ ārabha꜕ti ci꜕ttaṃ pa꜕ggaṇhā꜓ti pa꜕daha꜕ti He puts forth e꜕ffort, arouses e꜓ne꜕rgy, exerts h꜓is mind an꜕d strives: Ayaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-vāyāmo This bhikkhus is ca꜕lled Ri꜕ght E꜕ffort. Katamā ca bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-sa꜕ti And what, bhikkhus, is Right Mi꜓ndfu꜕lness? Idha bhi꜓kkh꜕ave bhikkhu kāye kāyānupa꜕ssī vi꜓ha꜕rati Here, bhikkhus, a bhi꜕kkhu꜕ a꜕bides conte꜓mplating the bo꜕dy a꜕s a꜕ bo꜕dy, Ātāpī sa꜓mpa꜕jāno sa꜕timā Ardent, fully꜓ a꜕ware and mi꜕ndful, Vi꜓neyya loke a꜕bhijjhā-domanassaṃ Having pu꜕t a꜕way co꜕ve꜕to꜕usn꜕ess an꜕d gri꜕ef fo꜕r th꜕e world; Veda꜕nāsu꜕ veda꜕nānu꜓pa꜕ssī vi꜓ha꜕rati He a꜕bides conte꜓mplating fe꜕eli꜕ngs a꜕s fe꜕elings, Ātāpī sa꜓mpa꜕jāno sa꜕timā Ardent, fully꜓ a꜕ware and mi꜕ndful, Vi꜓neyya loke a꜕bhijjhā-domanassaṃ Having pu꜕t a꜕way co꜕ve꜕to꜕usn꜕ess an꜕d gri꜕ef fo꜕r th꜕e world; Ci꜕tte ci꜕ttānu꜓pa꜕ssī vi꜓ha꜕rati He a꜕bides conte꜓mplating mi꜕nd a꜕s mind, Ātāpī sa꜓mpa꜕jāno sa꜕timā Ardent, fully꜓ a꜕ware and mi꜕ndful, Vi꜓neyya loke a꜕bhijjhā-domanassaṃ Having pu꜕t a꜕way co꜕ve꜕to꜕usne꜕ss an꜕d gri꜕ef fo꜕r th꜕e world; Dhammesu꜕ dhammānu꜓pa꜕ssī vi꜓ha꜕rati He a꜕bides conte꜓mplating mind-o꜕bje꜕cts a꜕s mi꜕nd-o꜕bjects, Ātāpī sa꜓mpa꜕jāno sa꜕timā Ardent, fully꜓ a꜕ware and mi꜕ndful, Vi꜓neyya loke a꜕bhijjhā-domanassaṃ Having pu꜕t a꜕way co꜕ve꜕to꜕usn꜕ess an꜕d gri꜕ef fo꜕r th꜕e world: Ayaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-sa꜕ti This, bhikkhus, is ca꜕lled Ri꜕ght Mi꜕ndfu꜕lness. Katamo ca bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-sa꜕mādhi And what, bhikkhus, is Ri꜕ght Co꜕nce꜕ntr꜕ation? Idha bhi꜓kkh꜕ave bhikkhu Here, bhikkhus, a bhi꜕kkhu, Vivicc’eva kāmehi Quite se꜓cluded from se꜕nsu꜕al pl꜕easures, Vivicca a꜕ku꜕sa꜕lehi dh꜕ammehi Secluded from unwho꜓leso꜕me states, Sa꜕vi꜓ta꜕kkaṃ sa꜕vi꜓cāraṃ viveka꜕-jaṃ pīti꜕-sukhaṃ pa꜕ṭhamaṃ jhānaṃ upasa꜓mpajja vi꜓ha꜕rati Enters u꜓pon and a꜕bides in꜕ th꜕e fi꜕rst jhā꜕na — accompa꜓nied by appli꜕ed an꜕d su꜕stai꜕ned thought, with raptu꜓re and ple꜕asure bo꜕rn o꜕f se꜕clu꜕sion. Vi꜓takka-vicārānaṃ vūpa꜕samā With the stilling of appli꜕ed an꜕d su꜕stai꜕ned thought, Ajjhattaṃ sa꜓mpa꜕sādanaṃ ceta꜕so ekodi꜓bhāvaṃ avi꜓ta꜕kkaṃ avi꜓cāraṃ sa꜕mādhi꜓-jaṃ pīti꜕-sukhaṃ du꜕tiyaṃ jhānaṃ upasa꜓mpa꜕jja vi꜓ha꜕rati He enters u꜓pon and a꜕bides in꜕ th꜕e se꜕co꜕nd jhā꜕na — accompa꜓nied by self-co꜓nf꜕idence and si꜕ngle꜕ne꜕ss o꜕f mind, without applie꜕d an꜕d su꜕stai꜕ned thought, with raptu꜓re and ple꜕asure bo꜕rn o꜕f co꜕nce꜕ntr꜕ation. Pītiyā ca꜕ vi꜓rāgā With the fadi꜓ng a꜕way as we꜕ll o꜕f ra꜕pture U꜕pekkhako ca vi꜓ha꜕rati He abides in equani꜓mi꜕ty, Sa꜕to ca꜕ sa꜓mpa꜕jāno Mindful and fully꜓ a꜕ware, Su꜕khañca kāyena pa꜕ṭisa꜓ṃvedeti Still fee꜕li꜕ng ple꜕asu꜕re wi꜕th th꜕e bo꜕dy, Yaṃ taṃ a꜕riyā āci꜕kkhanti u꜕pekkha꜓ko sa꜕timā su꜕kha-vi꜓hā꜕rī’ti tatiyaṃ jhānaṃ u꜕pasa꜓mpa꜕jja vi꜓ha꜕rati He enters u꜓pon and a꜕bides in꜕ th꜕e thi꜕rd jh꜕āna — on account o꜓f which the No꜕bl꜕e O꜓nes a꜕nnounce, ‘He has a꜓ pleasant abi꜕ding, with equani꜓mi꜕ty and is mi꜕ndful.’ Sukhassa ca꜕ pahānā With the aba꜓ndoning of ple꜕asure Dukkhassa ca꜕ pahānā And the aba꜕ndo꜕ni꜕ng o꜕f pain, Pu꜕bb’eva somanassa꜕-domanassā꜓naṃ a꜕tthaṅga꜕mā With the previous disa꜓ppearance of jo꜕y an꜕d grief, Adukkham-asu꜕khaṃ u꜕pekkhā-sa꜕ti-pā꜕ri꜓su꜕ddhiṃ ca꜕tutthaṃ jhānaṃ u꜕pasa꜓mpa꜕jja vi꜓ha꜕rati He enters u꜓pon and a꜕bides i꜕n th꜕e fou꜕rth jh꜕āna — accompa꜓nied by neither pa꜕in no꜕r pl꜕easure, and purity of mi꜓ndfu꜕lness du꜕e to꜕ e꜕qu꜕an꜕imity: Ayaṃ vuccati bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mmā-sa꜕mādhi This, bhikkhus, is ca꜕lled Ri꜕ght Co꜕nce꜕ntr꜕ation. Ayam-eva a꜕riyo aṭṭha꜓ṅgi꜕ko maggo This is the No꜕bl꜕e E꜕ightfo꜕ld Path.

Teachings from the Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma

[ Ha꜓nda mayaṃ dhammacakkappavattana-su꜕tta-pāṭhaṃ bha꜕ṇāmase ] Dve me bhi꜓kkha꜕ve antā Bhikkhus, there are these tw꜕o ex꜕tremes Pabbaji꜓tena na sevi꜓ta꜕bbā That shou꜕ld no꜕t b꜕e pu꜕rsued by one who ha꜓s go꜕ne forth: Yo cāyaṃ kāmesu꜕ kāma-su꜕kh’alli꜓kānu꜓yogo That is, whatever is tied u꜕p t꜕o se꜕nse pl꜕easures, within the re꜕alm o꜕f se꜕nsu꜕a꜕li꜕ty, Hīno Whi꜕ch i꜕s low, Gammo Co꜕mmon, Pothujj꜓ani꜕ko The way of the co꜕mmo꜕n folks, Anar꜓iyo Not the wa꜕y o꜕f th꜕e No꜓bl꜕e Ones Anattha-sa꜓ñh꜕ito And po꜕intless; Yo cāyaṃ atta-kilama꜓thānu꜓yogo Then there is whate꜕ve꜕r i꜕s t꜕ied up with se꜕lf-de꜕pr꜕iva꜕tion, Dukkho Which is pa꜕inful, Anar꜓iyo Not the wa꜕y o꜕f th꜕e No꜓bl꜕e Ones A꜕nattha꜕-sa꜓ñh꜕ito And po꜕intless. Ete te bhi꜓kkha꜕ve ub꜕ho꜕ ante a꜕nupa꜕gamma majjhi꜓mā pa꜕ṭi꜕pa꜕dā tathā꜓ga꜕tena a꜕bhis꜓ambuddhā Bhikkhus, without go꜕ing t꜕o e꜕ith꜕er o꜕f th꜕ese e꜕xtremes, the Tathā꜓ga꜕ta has u꜕lt꜕ima꜕tel꜕y a꜕wa꜕kened to a꜓ middle wa꜕y o꜕f pr꜕actice, Cakkhu-ka꜕ra꜓ṇī Givi꜓ng rise to v꜕ision, Ñāṇa-ka꜕ra꜓ṇī Ma꜕ki꜕ng fo꜕r i꜕nsight, U꜕pasa꜕māya Leadi꜓ng t꜕o calm, A꜕bhiññāya To he꜕ight꜕ened kn꜕owing, Sa꜓mbodhāya Awa꜕ke꜕ning, Ni꜓bbānāya sa꜓ṃvat꜕tati An꜕d t꜕o Nibbā꜕na. Katamā ca sā bhi꜓kkh꜕ave majjhi꜕mā p꜕aṭ꜕ip꜕adā And what, bhikkhus, i꜕s tha꜕t mi꜕ddl꜕e wa꜕y o꜕f pra꜕ctice? Ayam-eva a꜕riyo aṭṭha꜓ṅgi꜕ko maggo It is this No꜕bl꜕e Ei꜕ghtfo꜕ld Path, Se꜓yyathī꜓daṃ Which is as fo꜕llows: Sa꜓mmā-diṭṭhi Ri꜕ght View, Sa꜓mmā-sa꜓ṅka꜕ppo Right Inte꜕ntion, Sa꜓mmā-vācā Ri꜕ght Speech, Sa꜓mmā-kammanto Right A꜕ction, Sa꜓mmā-ājīvo Right Li꜓vel꜕ihood, Sa꜓mmā-vā꜕yāmo Right E꜕ffort, Sa꜓mmā-sa꜕ti Right Mi꜓ndfu꜕lness, Sa꜓mmā-sa꜕mādhi Ri꜕ght Co꜕nce꜕ntr꜕ation. Ayaṃ kho sā bhi꜓kkh꜕ave majjh꜕imā p꜕aṭ꜕ip꜕adā tathā꜓ga꜕tena abhisa꜓mbuddhā This, bhikkhus, is the mi꜕ddl꜕e wa꜕y o꜕f pr꜕actice that the Tathā꜓ga꜕ta has u꜕lti꜕ma꜕tel꜕y a꜕wa꜕ke꜕ned to, Cakkhu-ka꜕ra꜓ṇī Givi꜓ng rise to v꜕ision, Ñāṇa-ka꜕ra꜓ṇī Ma꜕ki꜕ng fo꜕r i꜕nsight, U꜕pasa꜕māya Leadi꜓ng t꜕o calm, A꜕bhiññāya To he꜕ight꜕ened kn꜕owing, Sa꜓mbodhāya Awa꜕ke꜕ning, Ni꜓bbānāya sa꜓ṃvat꜕tati An꜕d t꜕o Nibbā꜕na. Idaṃ kho pana bhi꜓kkh꜕ave dukkhaṃ a꜕riya꜓-s꜕accaṃ This bhikkhus is the No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f du꜕kkha: Jātipi꜕ dukkhā Birth is du꜕kkha, Jarāpi꜕ dukkhā Ageing is du꜕kkha Maraṇampi꜕ dukkhaṃ And death is du꜕kkha; So꜓ka-pa꜕rideva-dukkha꜕-domanass’u꜕pāyāsā꜓pi꜕ dukkhā So꜓rrow, lamenta꜕tion, pain, grief and de꜕spair are du꜕kkha, Appiyehi꜕ sa꜓mpa꜕yogo dukkho Association with the di꜕sliked is du꜕kkha, Piyehi꜕ vi꜓ppa꜕yogo dukkho Separa꜓tion from th꜕e liked is du꜕kkha, Yampiccha꜓ṃ na꜕ labhati꜕ tampi꜕ dukkhaṃ Not attaining one’s wi꜓shes is du꜕kkha; Sa꜓ṅkhi꜕ttena pañcu꜕pādānakkha꜓ndhā dukkhā In brief, th꜕e five focuses of iden꜓tity are du꜕kkha. Idaṃ kho pa꜕na bhi꜓kkh꜕ave dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ This bhikkhus is the No꜕bl꜕e Tr꜕uth o꜕f th꜕e cau꜕se o꜕f du꜕kkha: Yā’yaṃ taṇhā It is this cra꜕ving Ponobbha꜓vi꜕kā Which lea꜕ds t꜕o re꜕birth, Nandi꜓-rāga-sa꜕ha꜕ga꜕tā Accompanied by deli꜓ght a꜕nd lust, Ta꜕tra-ta꜕trābhi꜓nandi꜕nī Delighting now he꜕re, no꜕w there, Se꜓yyathī꜓daṃ Na꜕mely: Kāma-taṇhā Craving fo꜕r se꜕nsu꜕a꜕lity, Bhava-taṇhā Craving t꜓o be꜕come, Vi꜓bhava-taṇhā Craving no꜕t t꜕o be꜕come. Idaṃ kho pa꜕na bhi꜓kkh꜕ave dukkha-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ This bhikkhus is the No꜕bl꜕e Tr꜕uth o꜕f th꜕e ce꜕ssa꜕ti꜕on o꜕f du꜕kkha: Yo tassā yeva taṇhāya a꜕sesa-vi꜓rāga-nirodho It is the remainderless fa꜕di꜕ng a꜕wa꜕y an꜕d ce꜕ssa꜕tion of th꜓at very cr꜕aving, Cāgo Its reli꜓nqu꜕ishment, Pa꜕ṭini꜓ssa꜕ggo Le꜕tti꜕ng go, Mutti Re꜕lease, A꜕nāla꜓yo Without a꜕ny꜕ a꜕tta꜕chment. Idaṃ kho pa꜕na bhi꜓kkh꜕ave dukkha-nirodha꜕-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ This bhikkhus is the No꜕ble꜕ Tru꜕th o꜕f th꜕e wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha: Ayam-eva a꜕riyo aṭṭh’a꜓ṅgi꜕ko maggo It is just this No꜕ble꜕ E꜕ightfo꜕ld Path, Se꜓yyathī꜓daṃ Which is as fo꜕llows: Sa꜓mmā-diṭṭhi Ri꜕ght View, Sa꜓mmā-sa꜓ṅka꜕ppo Right Inte꜕ntion, Sa꜓mmā-vācā Ri꜕ght Speech, Sa꜓mmā-kammanto Right A꜕ction, Sa꜓mmā-ājīvo Right Li꜓vel꜕ihood, Sa꜓mmā-vā꜕yāmo Right E꜕ffort, Sa꜓mmā-sa꜕ti Right Mi꜓ndfu꜕lness, Sa꜓mmā-sa꜕mādhi Ri꜕ght Co꜕nce꜕ntr꜕ation. Idaṃ dukkhaṃ a꜕riya-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕bl꜕e Tru꜕th o꜕f du꜕kkha; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkhaṃ a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕riññeyyan’ti Now this No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f du꜕kkha should be completely u꜓nde꜕rstood; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkhaṃ a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕riññātan’ti Now this No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f du꜕kkha has be꜕en co꜕mple꜕tel꜕y u꜕nde꜕rstood. Idaṃ dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕ble꜕ Tru꜕th o꜕f th꜕e ca꜕use o꜕f du꜕kkha. Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕hāta꜕bban’ti Now this ca꜕use o꜕f du꜕kkha sho꜕uld b꜕e a꜕ba꜕ndoned; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕hīnan’ti Now this ca꜕use o꜕f du꜕kkha ha꜕s be꜕en a꜕ba꜕ndoned. Idaṃ dukkha꜕-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f th꜕e ce꜕ssa꜕ti꜕on o꜕f du꜕kkha; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ sacch꜕ikāta꜓bban’ti Now the ce꜓ssation o꜕f du꜕kkha should be expe꜕rie꜕nced di꜕re꜕ctly; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ sacch꜕ika꜕tan’ti Now the ce꜓ssation o꜕f du꜕kkha ha꜕s be꜕en e꜕xpe꜕rie꜕nced di꜕re꜕ctly. Idaṃ dukkha꜕-nirodha꜕-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕ble꜕ Tru꜕th o꜕f th꜕e wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodha-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ bhāvetabban’ti Now this wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha sho꜕uld be꜕ de꜕ve꜕loped; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodha-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ bhāvi꜓tan’ti Now this wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha ha꜕s be꜕en de꜕ve꜕loped. Yāva kī꜕vañca꜕ me bhi꜓kkh꜕ave i꜕mesu꜕ ca꜕tūsu a꜕riya꜓-sa꜕ccesu Evan-t꜕i-pa꜕rivaṭṭaṃ dvādas’ā꜓kā꜓raṃ yathā꜓-bhūtaṃ ñāṇa-dassa꜕naṃ na su꜕vi꜓su꜕ddhaṃ a꜕hosi As long, bhi꜕kkhus, as my knowledge and understa꜕nding, As it ac꜕tua꜕lly꜕ is, Of these Four No꜓bl꜕e Truths, With their three pha꜕se꜕s an꜕d twe꜕lve a꜕spects, Was no꜕t e꜕nt꜓irel꜕y pure, N’eva tāv’āhaṃ bhi꜓kkh꜕ave sa꜕deva꜓ke loke sa꜕māra꜓ke sa꜕brahma꜓ke Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pa꜕jāya sa꜕deva-ma꜕nussā꜓ya Anu꜓tta꜕raṃ sa꜓mmā-sa꜓mbodhiṃ a꜕bhisa꜓mbuddho pa꜕ccaññāsiṃ Did I not cla꜕im, bhi꜕kkhus, In this world of de꜕vas, Mā꜕ra꜕ an꜕d Br꜕ahmā, Amongst ma꜕nkind with its priests and renu꜓nci꜕ants, Kings and co꜓mmo꜕ners, An u꜕lti꜕ma꜕te a꜕wa꜕ke꜕ning To unsu꜓rpassed, pe꜕rfe꜕ct e꜕nli꜓ghte꜕nment. Ya꜕to ca꜕ kho me bhi꜓kkh꜕ave i꜕mesu꜕ ca꜕tūsu a꜕riya꜓-sa꜕ccesu Evan-t꜕i-pa꜕rivaṭṭaṃ dvādas’ā꜓kā꜓raṃ yathā꜓-bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ su꜕vi꜓su꜕ddhaṃ ahosi But when, bhi꜕kkhus, my knowledge and understa꜕nding As it ac꜕tua꜕lly꜕ is, Of these Four No꜓bl꜕e Truths, With their three pha꜕se꜕s an꜕d twe꜕lve a꜕spects, Was inde꜕ed e꜕nt꜓irel꜕y pure, Ath’āhaṃ bhi꜓kkh꜕ave sa꜕deva꜓ke loke sa꜕mār꜓ake sa꜕brahma꜓ke Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pa꜕jāya sa꜕deva-ma꜕nussā꜓ya Anu꜓tta꜕raṃ sa꜓mmā-sa꜓mbodhiṃ a꜕bhisa꜓mbuddho pa꜕cca꜕ññā꜕siṃ Th꜕en i꜕ndeed did I cla꜕im, bhi꜕kkhus, In this world of de꜕vas, Mā꜕ra꜕ an꜕d Br꜕ahmā, Amongst ma꜕nkind with its priests and renu꜓nci꜕ants, Kings and co꜓mmo꜕ners, An u꜕lti꜕ma꜕te a꜕wa꜕ke꜕ning To unsu꜓rpassed, pe꜕rfe꜕ct e꜕nli꜓ghte꜕nment. Ñāṇañca pana me dass꜕anaṃ u꜕da꜓pādi Now kno꜕wle꜕dge an꜕d u꜕nde꜕rst꜕anding aro꜕se i꜕n me: A꜕kuppā me vi꜓mutti a꜕yam-ant꜕imā jāti natthi꜓ dāni pu꜕nabbh꜕avo’ti My release i꜕s unsh꜓akeable, This is my la꜕st birth, There won’t be a꜕ny꜕ fu꜕rth꜕er be꜕co꜕ming.

The Teaching on Striving According to Dhamma

[ Handa mayaṃ dhamma-pahaṃsāna-pāṭham bhaṇāmase ] Evaṃ svā꜕kkhāto bhi꜓kkh꜕ave mayā dhammo Bhikkhus, th꜕e Dhamma has thus been we꜕ll expo꜓unded by me, Uttāno Elu꜕ci꜕da꜕ted, Vi꜓va꜕ṭo Di꜕sclosed, Pa꜕kāsi꜓to Re꜕vealed, Chi꜓nna-pi꜕loti꜓ko An꜕d str꜕ipped o꜕f pa꜕tchwork — Alam-eva sa꜕ddhā-pa꜕bbaj꜓itena kula-pu꜕ttena vī꜓riyaṃ ā꜕rabh꜕ituṃ This is enou꜕gh fo꜕r a꜕ cl꜕ansman, who has go꜕ne forth out o꜕f faith, to arou꜕se h꜕is e꜓ne꜓rgy꜕ thus: Kāmaṃ ta꜕co ca nahā꜓ru c꜕a aṭṭhi c꜕a a꜕vasi꜓ss꜕atu ‘Willingly let o꜕nly꜕ my꜕ skin, si꜕ne꜕ws a꜕nd bo꜕nes re꜕main, Sa꜕rīre u꜕pasuss꜓atu maṃsa꜕-lohi꜕taṃ And let th꜓e flesh and blo꜕od i꜕n th꜕is bo꜕dy wi꜕th꜕er a꜕way. Yaṃ taṃ As long as whate꜕ve꜕r i꜕s t꜕o b꜕e a꜕ttained Pu꜕risa-thāmena By huma꜓n strength, Pu꜕risa-vī꜓riyena By human e꜓ne꜕rgy, Pu꜕risa-pa꜕rakk꜕amena B꜕y hu꜕ma꜕n e꜕ffort, Pa꜕tta꜕bbaṃ na taṃ a꜕pāpu꜕ṇitvā Has not be꜓en a꜕ttained, Vī꜓riyassa sa꜓ṇṭhānaṃ bha꜕vissa꜕tī’ti Let no꜕t m꜕y e꜕ff꜕orts st꜕and still.’ Dukkhaṃ bhi꜓kkh꜕ave kusī꜓to vi꜓ha꜕rati Bhikkhus, the laz꜓y person dwe꜕lls i꜕n su꜓ffe꜕ring, Voki꜕ṇṇo pāpa꜕kehi a꜕ku꜕saleh꜕i dhammehi Soiled by e꜕vi꜕l, u꜕nwho꜕leso꜕me states Maha꜓ntañca sa꜕da꜕tthaṃ pa꜕ri꜓hāpeti And great is th꜓e personal go꜕od tha꜕t h꜕e ne꜕glects. Āraddha-vī꜓riyo c꜕a kho bhi꜓kkh꜕ave su꜕khaṃ vi꜓ha꜕rati The ene꜓rgetic pe꜕rs꜕on tho꜕ugh dw꜕ells ha꜕ppi꜕ly, Pa꜕vivitto pāpa꜕keh꜕i a꜕ku꜕saleh꜕i dhammehi Well withdrawn from unwho꜓leso꜕me states Maha꜓ntañca sa꜕da꜕tthaṃ pa꜕ri꜓pūreti And great is th꜓e personal go꜕od tha꜕t h꜕e a꜕chieves. Na bhi꜓kkh꜕ave hī꜕nena a꜕gga꜕ssa꜕ pa꜕tt꜓i hoti Bhikkhus, it i꜓s not by lo꜕we꜕r means that the supre꜕me i꜕s a꜕ttained Aggena ca kho bhi꜓kkh꜕ave a꜕gga꜕ssa꜕ pa꜕tt꜓i hoti But, bhikkhus, it is by th꜓e su꜕preme that the supre꜕me i꜕s a꜕ttained. Maṇḍape꜓yyam-i꜓daṃ bhi꜓kkh꜕ave brahmaca꜕ri꜓yaṃ Bhikkhus, this h꜓ol꜕y life is like the cre꜕am o꜕f t꜕he milk: Satthā sammukhī꜓-bhū꜕to The Te꜕ach꜕er i꜕s pr꜕esent, Tasmāti꜕ha bhi꜓kkh꜕ave vī꜓riyaṃ ārabha꜕tha Therefore, bh꜕ikkhus, sta꜕rt t꜕o a꜕rou꜕se your e꜓ne꜕rgy A꜕ppa꜕tta꜕ssa꜕ pa꜕tt꜓iyā For the a꜓ttainment of the as ye꜕t u꜕na꜕ttained, Anadhi꜓ga꜕tassa a꜕dhiga꜕māya For the a꜓chievement of the as ye꜕t u꜕na꜕chieved, Asa꜕cchi꜕ka꜕tassa sa꜕cchi꜕ki꜕ri꜓yāya For the reali꜓zation of the as ye꜕t u꜕nre꜕alized. Evaṃ no ayaṃ amhākaṃ pa꜕bb꜕ajjā a꜕vaṅka꜕tā a꜕vañjhā bha꜕vi꜓ssati Thinking, in su꜕ch a꜕ way: ‘Our Go꜓i꜕ng Forth will no꜕t b꜕e ba꜕rren Sa꜕phalā s꜕a-u꜕dra꜓yā But will be꜓come fru꜕itfu꜕l an꜕d fe꜕rtile, Yesa꜓ṃ mayaṃ pa꜕ribhuñjāma cīva꜓ra-piṇḍa꜕pāta-se꜓nāsana- gi꜓lānappa꜕ccaya-bhesa꜕jja-parikkhā꜓raṃ tesaṃ te kārā a꜕mhesu And all our us꜕e o꜕f robes, a꜕lmsfood, l꜕odgings, and medici꜕nal re꜓qui꜕sites, given by o꜕th꜕ers fo꜕r ou꜕r su꜕pport, Ma꜕happh꜕alā bhavissanti ma꜕hāni꜕sa꜓ṃsā’ti Will rewa꜕rd th꜕em wi꜕th gre꜕at fruit and great be꜓ne꜕fit.’ Evaṃ hi꜕ vo bhi꜓kkh꜕ave si꜕kkh꜕it꜕abbaṃ Bhikkhus, you should tra꜕in yo꜕urse꜕lves thus: A꜕tt’atthaṃ vā hi bhi꜓kk꜕have sa꜓mpassa꜕mānena Co꜓nsidering your ow꜕n good, A꜕lam-eva a꜕ppamādena sa꜓mpādetuṃ It is e꜓nough to str꜕ive fo꜕r th꜕e go꜕al wi꜕tho꜕ut ne꜕gligence; Pa꜕r’atthaṃ vā hi bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mpass꜕amānena Bhikkhus, co꜓nsidering the go꜕od o꜕f o꜕thers, A꜕lam-eva a꜕ppamādena sa꜓mpāde꜕tuṃ It is e꜓nough to str꜕ive fo꜕r th꜕e go꜕al wi꜕tho꜕ut ne꜕gligence; U꜕bhay’atthaṃ vā hi bhi꜓kkh꜕ave sa꜓mpassa꜕mānena Bhikkhus, co꜓nsidering the go꜕od o꜕f both, Alam-eva a꜕ppamādena sa꜓mpāde꜕tun’ti It is e꜓nough to str꜕ive fo꜕r th꜕e go꜕al wi꜕tho꜕ut ne꜕gligence.

The Verses of Tāyana

[ Handa mayaṃ tāyana-gāthāyo bhaṇāmase ] Chi꜓nda so꜕taṃ pa꜕rakkamma kā꜕me panūda brā꜓hm꜕aṇa Nappahā꜓ya mu꜕ni kāme n’ekattam-upa꜕pajja꜕ti Exert yourself a꜕nd cut t꜕he stream. Discard sense-pl꜓easu꜕res, Holy꜕ Man; Not letting sensu꜕al pleasu꜕res go, A sage will no꜓t re꜕ach uni꜕ty. Kayirā ce ka꜕yirāthe꜓naṃ da꜕ḷham-enaṃ pa꜕rakka꜕me Sithilo hi pa꜕ribbājo bh꜕iyyo ākira꜕te ra꜕jaṃ Vigorously, wi꜕th all on꜕e’s strength, It should be do꜓ne, wh꜕at should b꜕e done; A lax monast꜕ic life sti꜕rs up The dust of pa꜓ssio꜕ns all th꜕e more. A꜕kataṃ dukkaṭaṃ se꜓yyo pacchā tappati du꜓kk꜕aṭaṃ Katañca su꜕ka꜓taṃ seyyo yaṃ ka꜕tvā nānuta꜕ppa꜕ti Better is not t꜕o do ba꜕d deeds That afterwa꜓rds wo꜕uld bring re꜕morse; It’s rather go꜓od de꜕eds one sho꜕uld do Which having done on꜕e won’t re꜕gret. Kuso꜓ ya꜕thā du꜕ggahi꜕to hattham-evā꜓nu꜕kant꜕ati Sā꜓maññaṃ du꜕pparāma꜕ṭṭhaṃ nirayāyūpa꜕kaḍḍh꜕ati As Kusa-grass, wh꜕en wrongly꜕ grasped, Will only cu꜓t i꜕nto on꜕e’s hand So does th꜕e monk’s lif꜕e wrongl꜕y led Indeed drag on꜓e t꜕o hell꜕ish states. Yaṃ kiñci si꜕thi꜓laṃ kammaṃ sa꜓ṅki꜕liṭṭha꜓ñca꜕ yaṃ va꜓taṃ Sa꜓ṅka꜕ssaraṃ brahma-ca꜕ri꜓yaṃ na taṃ ho꜓ti ma꜕happh꜕alan’ti Whateve꜕r deed tha꜕t’s slackl꜕y done, Whatever vo꜓w co꜕rruptl꜕y kept, The Holy Life le꜕d in꜕ doubtf꜕ul ways — All these will ne꜓ve꜕r bear gr꜕eat fruit.

Formal Requests

Añjali

Chanting and making formal requests is done with the hands in añjali. This is a gesture of respect, made by placing the palms together directly in front of the chest, with the fingers aligned and pointing upwards.

Requesting a Dhamma Talk

Brahmā ca꜕ lokādhipa꜕tī sa꜕hampa꜕ti Ka꜕tañja꜕lī a꜕nadhiva꜕raṃ a꜕yāca꜕tha Santī꜓dha sa꜕ttāppa꜕ra꜕jakkha꜕-jātikā Desetu꜕ dhammaṃ a꜕nu꜕kampi꜕maṃ pa꜕jaṃ The Brahmā god Sahampati, Lord of the world, With palms joined in reverence, requested a favour: ‘Beings are here with but little dust in their eyes, Pray, teach the Dhamma out of compassion for them.’

Acknowledging the Teaching

Ha꜓nda mayaṃ dhammakathā꜓ya sā꜓dhukā꜕raṃ dadāmase Now let us express our approval of this Dhamma Teaching. Sādhu, sādhu, sādhu, anu꜓modāmi It is well, I appreciate it.

Requesting Paritta Chanting

Vipatti-paṭibāhā꜓ya sabba꜕-sampatti꜕-siddhi꜕yā Sabbadukkha-vināsā꜓ya Parittaṃ brūtha꜕ maṅga꜕laṃ Vipatti-paṭibāhā꜓ya sabba꜕-sampatti꜕-siddhi꜕yā Sabbabhaya-vināsā꜓ya Parittaṃ brūtha꜕ maṅga꜕laṃ Vipatti-paṭibāhā꜓ya sabba꜕-sampatti꜕-siddhi꜕yā Sabbaroga-vināsā꜓ya Parittaṃ brūtha꜕ maṅga꜕laṃ For warding off misfortune, for the arising of good fortune, For the dispelling of all dukkha, May you chant a blessing and protection. For warding off misfortune, for the arising of good fortune, For the dispelling of all fear, May you chant a blessing and protection. For warding off misfortune, for the arising of good fortune, For the dispelling of all sickness, May you chant a blessing and protection.

Requesting the Three Refuges & the Five Precepts

For a group from a monk

Mayaṃ bhante tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma Dutiyampi mayaṃ bhante tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma Tatiyampi mayaṃ bhante tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma

For oneself from a monk

Ahaṃ bhante tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi Dutiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi Tatiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi

For a group from a nun

Mayaṃ ayye tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma Dutiyampi mayaṃ ayye tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma Tatiyampi mayaṃ ayye tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma

For oneself from a nun

Ahaṃ ayye tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi Dutiyampi ahaṃ ayye tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi Tatiyampi ahaṃ ayye tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi

For a group from a layperson

Mayaṃ mitta tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma Dutiyampi mayaṃ mitta tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma Tatiyampi mayaṃ mitta tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāma

For oneself from a layperson

Ahaṃ mitta tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi Dutiyampi ahaṃ mitta tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi Tatiyampi ahaṃ mitta tisaraṇena sa꜕hapañca sī꜓lāni yā꜕cāmi

Translation

We/I, Venerable Sir/Sister/Friend, request the Three Refuges and the Five Precepts. For the second time, we/I, Venerable Sir/Sister/Friend, request the Three Refuges and the Five Precepts. For the third time, we/I, Venerable Sir/Sister/Friend, request the Three Refuges and the Five Precepts.

Taking the Three Refuges

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One. Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One. Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One. Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi To the Buddha I go for refuge. To the Dhamma I go for refuge. To the Saṅgha I go for refuge. Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the second time, to the Buddha I go for refuge. For the second time, to the Dhamma I go for refuge. For the second time, to the Saṅgha I go for refuge. Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the third time, to the Buddha I go for refuge. For the third time, to the Dhamma I go for refuge. For the third time, to the Saṅgha I go for refuge. [ Tisaraṇa-gamanaṃ niṭṭhitaṃ ] This completes the going to the Three Refuges. Āma bhante / Āma ayye / Āma mitta Yes, Venerable Sir/Sister/Friend.

The Five Precepts

Pāṇātipātā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from taking the life of any living creature. Adinnādānā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from taking that which is not given. Kāmesu micchā꜓cārā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from sexual misconduct. Musā꜓vādā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from lying. Surāmeraya-majja-pamādaṭṭhā꜓nā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from consuming intoxicating drink and drugs which lead to carelessness. [ Imāni pañca sikkhā꜓padāni Sī꜓lena suga꜕tiṃ yanti Sī꜓lena bhoga꜕sa꜓mpadā Sī꜓lena nibbu꜕tiṃ yanti Tasmā꜓ sī꜓laṃ viso꜓dhaye ] These are the Five Precepts; virtue is the source of happiness, virtue is the source of true wealth, virtue is the source of peacefulness — Therefore let virtue be purified. Sādhu, sādhu, sādhu

Requesting the Three Refuges & the Eight Precepts

For a group from a monk

Mayaṃ bhante tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma Dutiyampi mayaṃ bhante tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma Tatiyampi mayaṃ bhante tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma

For oneself from a monk

Ahaṃ bhante tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi Dutiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi Tatiyampi ahaṃ bhante tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi

For a group from a nun

Mayaṃ ayye tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma Dutiyampi mayaṃ ayye tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma Tatiyampi mayaṃ ayye tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma

For oneself from a nun

Ahaṃ ayye tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi Dutiyampi ahaṃ ayye tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi Tatiyampi ahaṃ ayye tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi

For a group from a layperson

Mayaṃ mitta tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma Dutiyampi mayaṃ mitta tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma Tatiyampi mayaṃ mitta tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāma

For oneself from a layperson

Ahaṃ mitta tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi Dutiyampi ahaṃ mitta tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi Tatiyampi ahaṃ mitta tisaraṇena sa꜕haaṭṭha sī꜓lāni yā꜕cāmi

Translation

We/I, Venerable Sir/Sister/Friend, request the Three Refuges and the Eight Precepts. For the second time, We/I, Venerable Sir/Sister/Friend, request the Three Refuges and the Eight Precepts. For the third time, We/I, Venerable Sir/Sister/Friend, request the Three Refuges and the Eight Precepts.

Taking the Three Refuges

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One. Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One. Homage to the Blessed, Noble, and Perfectly Enlightened One. Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi To the Buddha I go for refuge. To the Dhamma I go for refuge. To the Saṅgha I go for refuge. Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the second time, to the Buddha I go for refuge. For the second time, to the Dhamma I go for refuge. For the second time, to the Saṅgha I go for refuge. Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi For the third time, to the Buddha I go for refuge. For the third time, to the Dhamma I go for refuge. For the third time, to the Saṅgha I go for refuge. [ Tisaraṇa-gamanaṃ niṭṭhitaṃ ] This completes the going to the Three Refuges. Āma bhante / Āma ayye / Āma mitta Yes, Venerable Sir/Sister/Friend.

The Eight Precepts

Pāṇātipātā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from taking the life of any living creature. Adinnādānā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from taking that which is not given. Abrahmacariyā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from any intentional sexual activity. Musā꜓vādā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from lying. Surāmeraya-majja-pamādaṭṭhā꜓nā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi I undertake the precept to refrain from consuming intoxicating drink and drugs which lead to carelessness. Vikālabhojanā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi. I undertake the precept to refrain from eating at inappropriate times. Nacca-gīta-vādita-visūkada꜓ssanā mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhā꜓nā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi. I undertake the precept to refrain from entertainment, beautification, and adornment. Uccāsayana-mahā꜓sayanā vera꜓maṇī sikkhā꜓padaṃ sa꜓mādi꜕yāmi. I undertake the precept to refrain from lying on a high or luxurious sleeping place. [ Imāni aṭṭha sikkhā꜓padāni sa꜓mādi꜕yāmi ] Imāni aṭṭha sikkhā꜓padāni sa꜓mādi꜕yāmi Imāni aṭṭha sikkhā꜓padāni sa꜓mādi꜕yāmi Imāni aṭṭha sikkhā꜓padāni sa꜓mādi꜕yāmi I undertake these Eight Precepts. I undertake these Eight Precepts. I undertake these Eight Precepts. [ Imāni aṭṭha sikkhā꜓padāni Sī꜓lena suga꜕tiṃ yanti Sī꜓lena bhoga꜕sa꜓mpadā Sī꜓lena nibbu꜕tiṃ yanti Tasmā꜓ sī꜓laṃ viso꜓dhaye ] These are the Eight Precepts; virtue is the source of happiness, virtue is the source of true wealth, virtue is the source of peacefulness — Therefore let virtue be purified. Sādhu, sādhu, sādhu.

Chanting Book · Volume Two

The Cardinal Suttas

Setting in Motion the Wheel of Dhamma

This is the first teaching of the Tathāgata on attaining to unexcelled, perfect enlightenment. Here is the perfect turning of the incomparable wheel of Truth, inestimable wherever it is expounded in the world. Disclosed here are the two extremes, and the Middle Way, with the Four Noble Truths and the purified knowledge and vision pointed out by the Lord of Dhamma. Let us chant together this Sutta proclaiming the supreme, independent enlightenment that is widely renowned as ‘The Turning of the Wheel of the Dhamma.’ Thus have I heard. Once when the Blessed One was staying in the deer sanctuary at Isipatana, near Benares, he spoke to the group of five bhikkhus: ‘These two extremes, bhikkhus, should not be followed by one who has gone forth: sensual indulgence, which is low, coarse, vulgar, ignoble, and unprofitable; and self-torture, which is painful, ignoble, and unprofitable. ‘Bhikkhus, by avoiding these two extremes, the Tathāgata has realized the Middle Way, which gives vision and understanding, which leads to calm, penetration, enlightenment, to Nibbāna. ‘And what, bhikkhus, is the Middle Way realized by the Tathāgata, which gives vision and understanding, which leads to calm, penetration, enlightenment, to Nibbāna? ‘It is just this Noble Eightfold Path, namely: ‘Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, and Right Concentration. ‘Truly, bhikkhus, this Middle Way understood by the Tathāgata produces vision, produces knowledge, and leads to calm, penetration, enlightenment, to Nibbāna. ‘This, bhikkhus, is the Noble Truth of dukkha: ‘Birth is dukkha, ageing is dukkha, death is dukkha, grief, lamentation, pain, sorrow and despair are dukkha, association with the disliked is dukkha, separation from the liked is dukkha, not to get what one wants is dukkha. In brief, clinging to the five khandhas is dukkha. ‘This, bhikkhus, is the Noble Truth of the cause of dukkha: ‘The craving which causes rebirth and is bound up with pleasure and lust, ever seeking fresh delight, now here, now there; namely, craving for sense pleasure, craving for existence, and craving for annihilation. ‘This, bhikkhus, is the Noble Truth of the cessation of dukkha: ‘The complete cessation, giving up, abandonment of that craving, complete release from that craving, and complete detachment from it. ‘This, bhikkhus, is the Noble Truth of the way leading to the cessation of dukkha: ‘Only this Noble Eightfold Path; namely, Right View, Right Intention, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness, and Right Concentration. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of dukkha,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of dukkha, and this dukkha has to be understood,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of dukkha, and this dukkha has been understood,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of the cause of dukkha,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of the cause of dukkha, and this cause of dukkha has to be abandoned,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of the cause of dukkha, and this cause of dukkha has been abandoned,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of the cessation of dukkha,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of the cessation of dukkha, and this cessation of dukkha has to be realized,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of the cessation of dukkha, and this cessation of dukkha has been realized,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This is the Noble Truth of the way leading to the cessation of dukkha,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This Noble Truth of the way leading to the cessation of dukkha has to be developed,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘With the thought, “This Noble Truth of the way leading to the cessation of dukkha has been developed,” there arose in me, bhikkhus, vision, knowledge, insight, wisdom, light, concerning things unknown before. ‘So long, bhikkhus, as my knowledge and vision of reality regarding these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was not fully clear to me, I did not declare to the world of spirits, demons, and gods, with its seekers and sages, celestial and human beings, the realization of incomparable, perfect enlightenment. ‘But when, bhikkhus, my knowledge and vision of reality regarding these Four Noble Truths, in their three phases and twelve aspects, was fully clear to me, I declared to the world of spirits, demons, and gods, with its seekers and sages, celestial and human beings, that I had realized incomparable, perfect enlightenment. ‘Knowledge and vision arose: “Unshakeable is my deliverance; this is the last birth, there will be no more renewal of being.”’ Thus spoke the Blessed One. Glad at heart, the group of five bhikkhus approved of the words of the Blessed One. As this exposition was proceeding, the spotless, immaculate vision of the Dhamma appeared to the Venerable Koṇḍañña and he knew: ‘Everything that has the nature to arise has the nature to cease.’ When the Blessed One had set in motion the Wheel of Dhamma, the Earthbound devas proclaimed with one voice, ‘The incomparable Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in the deer sanctuary at Isipatana, near Benares, and no seeker, brahmin, celestial being, demon, god, or any other being in the world can stop it.’ Having heard what the Earthbound devas said, the devas of the Four Great Kings proclaimed with one voice… Having heard what the devas of the Four Great Kings said, the devas of the Thirty-three proclaimed with one voice… Having heard what the devas of the Thirty-three said, the Yāma devas proclaimed with one voice… Having heard what the Yāma devas said, the Devas of Delight proclaimed with one voice… Having heard what the Devas of Delight said, the Devas Who Delight in Creating, proclaimed with one voice… Having heard what the Devas Who Delight in Creating said, the Devas Who Delight in the Creations of Others proclaimed with one voice… Having heard what the Devas Who Delight in the Creations of Others said, the Brahma gods proclaimed in one voice, ‘The incomparable Wheel of Dhamma has been set in motion by the Blessed One in the deer sanctuary at Isipatana, near Benares, and no seeker, brahmin, celestial being, demon, god, or any other being in the world can stop it.’ Thus in a moment, an instant, a flash, word of the Setting in Motion of the Wheel of Dhamma went forth up to the Brahma world, and the ten-thousandfold universal system trembled and quaked and shook, and a boundless, sublime radiance surpassing the power of devas appeared on earth. Then the Blessed One made the utterance, ‘Truly, Koṇḍañña has understood, Koṇḍañña has understood!’ Thus it was that the Venerable Koṇḍañña got the name Aññā-Koṇḍañña: ‘Koṇḍañña Who Understands.’ Thus ends the discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma.

Dhammacakkappavattana Sutta

Anuttaraṃ abhisambodhiṃsambujjhitvā tathāgato Pathamaṃ yaṃ adesesidhammacakkaṃ anuttaraṃ Sammadeva pavattentoloke appativattiyaṃ Yatthākkhātā ubho antāpaṭipatti ca majjhimā Catūsvāriyasaccesuvisuddhaṃ ñāṇadassanaṃ Desitaṃ dhammarājenasammāsambodhikittanaṃ Nāmena vissutaṃ suttaṃdhammacakkappavattanaṃ Veyyākaraṇapāthenasaṅgītantam bhaṇāma se [ Evaṃ me sutaṃ ] Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: Dve’me, bhikkhave, antā pabbajitena na sevitabbā: yo cāyaṃ kāmesu kāma-sukh’allikānuyogo; hīno, gammo, pothujjaniko, anariyo, anattha-sañhito; yo cāyaṃ atta-kilamathānuyogo; dukkho, anariyo, anattha-sañhito. Ete te, bhikkhave, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī, ñāṇakaraṇī, upasamāya, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṃvattati. Katamā ca sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī, upasamāya, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṃvattati. Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdaṃ: Sammā-diṭṭhi, sammā-saṅkappo, sammā-vācā, sammā-kammanto, sammā-ājīvo, sammā-vāyāmo, sammā-sati, sammā-samādhi. Ayaṃ kho sā, bhikkhave, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī, upasamāya, abhiññāya, sambodhāya, nibbānāya saṃvattati. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkhaṃ ariya-saccaṃ: Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maranampi dukkhaṃ, soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsāpi dukkhā, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo dukkho, yamp’icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandā dukkhā. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha-samudayo ariya-saccaṃ: Yā’yaṃ taṇhā ponobbhavikā nandi-rāga-sahagatā tatra-tatrābhinandinī seyyathīdaṃ: kāma-taṇhā, bhava-taṇhā, vibhava-taṇhā. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha-nirodho ariya-saccaṃ: Yo tassā yeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho, cāgo, paṭinissaggo, mutti, anālayo. Idaṃ kho pana, bhikkhave, dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ: Ayam-eva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo seyyathīdam: sammā-diṭṭhi, sammā-saṅkappo, sammā-vācā, sammā-kammanto, sammā-ājīvo, sammā-vāyāmo, sammā-sati, sammā-samādhi. [ Idaṃ dukkhaṃ ] ariya-saccan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññeyyan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkhaṃ ariya-saccaṃ pariññātan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkhasamudayo ariyasaccaṃ pahātabban’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-samudayo ariya-saccaṃ pahīnan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccaṃ sacchikātabban’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā, udapādi āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodho ariya-saccaṃ sacchikatan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Idaṃ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvetabban’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. Taṃ kho pan’idaṃ dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ bhāvitan’ti me bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi, ñāṇaṃ udapādi, paññā udapādi, vijjā udapādi, āloko udapādi. [ Yāva kīvañca me bhikkhave, ] imesu catūsu ariya-saccesu evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas’ākāraṃ yathā-bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi, n’eva tāv’āhaṃ bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Yato ca kho me bhikkhave, imesu catūsu ariya-saccesu evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas’ākāraṃ yathā-bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ suvisuddham ahosi, ath’āham bhikkhave, sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ. Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me vimutti ayam-antimā jāti, natthi dāni punabbhavo’ti. Idam-avoca bhagavā. Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne āyasmato koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhammacakkhuṃ udapādi: yaṃ kiñci samudaya-dhammaṃ sabban-taṃ nirodha-dhamman’ti. [ Pavattite ca bhagavatā ] dhammacakke bhummā devā saddamanussāvesuṃ: Etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin’ti. Bhummānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, cātummahārājikā devā saddamanussāvesuṃ… Cātummahārājikānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ… Tāvatiṃsānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, yāmā devā saddamanussāvesuṃ… Yāmānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, tusitā devā saddamanussāvesuṃ… Tusitānaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, nimmānaratī devā saddamanussāvesum… Nimmānaratīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, paranimmitavasavattī devā saddamanussāvesuṃ… Paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ saddaṃ sutvā, brahmakāyikā devā saddamanussāvesuṃ: Etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmin’ti. Iti’ha tena khaṇena, tena muhuttena, yāva brahmalokā saddo abbhuggacchi. Ayañca dasa-sahassī lokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi, appamāṇo ca oḷāro obhāso loke pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Atha kho bhagavā udānaṃ udānesi: Aññāsi vata bho koṇḍañño, aññāsi vata bho koṇḍañño ti. Iti hidaṃ āyasmato koṇḍaññassa aññā-koṇḍañño tveva nāmaṃ ahosī ti. Dhammacakkappavattana-suttaṃ niṭṭhitaṃ.

The Characteristic of Not-Self

All beings should take pains to understand the characteristic of not-self, which provides matchless deliverance from self-view and self-perception, as taught by the supreme Buddha. This teaching is given so that those who meditate on experienceable realities may arrive at perfect comprehension; It is for the development of perfect understanding of these phenomena, and for the investigation of all defiled mind-moments. The consequence of this practice is total deliverance, so, desirous of bringing this teaching forth with its great benefit, let us now recite this Sutta. Thus have I heard. At one time the Blessed One was dwelling at Benares in the deer park. There he addressed the group of five bhikkhus: ‘Form, bhikkhus, is not-self. If, bhikkhus, form were self, then form would not lead to affliction, and one might be able to say in regard to form, “Let my form be thus, let my form not be thus.” But since, bhikkhus, form is not-self, form therefore leads to affliction, and one is not able to say in regard to form, “Let my form be thus, let my form not be thus.” ‘Feeling is not-self. If, bhikkhus, feeling were self, feeling would not lead to affliction, and one might be able to say in regard to feeling, “Let my feeling be thus, let my feeling not be thus.” But since, bhikkhus, feeling is not-self, feeling therefore leads to affliction, and one is not able to say in regard to feeling, “Let my feeling be thus, let my feeling not be thus.” ‘Perception is not-self. If, bhikkhus, perception were self, perception would not lead to affliction, and one might be able to say in regard to perception, “Let my perception be thus, let my perception not be thus.” But since, bhikkhus, perception is not-self, perception therefore leads to affliction, and one is not able to say in regard to perception, “Let my perception be thus, let my perception not be thus.” ‘Mental formations are not-self. If, bhikkhus, mental formations were self, mental formations would not lead to affliction, and one might be able to say in regard to mental formations, “Let my mental formations be thus, let my mental formations not be thus.” But since, bhikkhus, mental formations are not-self, mental formations therefore lead to affliction, and one is not able to say in regard to mental formations, “Let my mental formations be thus, let my mental formations not be thus.” ‘Consciousness is not-self. If, bhikkhus, consciousness were self, consciousness would not lead to affliction, and one might be able to say in regard to consciousness, “Let my consciousness be thus, let my consciousness not be thus.” But since, bhikkhus, consciousness is not-self, consciousness therefore leads to affliction, and one is not able to say in regard to consciousness, “Let my consciousness be thus, let my consciousness not be thus.” ‘What do you think about this, bhikkhus? Is form permanent or impermanent?’ ‘Impermanent, Venerable Sir.’ ‘But is that which is impermanent painful or pleasurable?’ ‘Painful, Venerable Sir.’ ‘But is it fit to consider that which is impermanent, painful, of a nature to change, as “This is mine, I am this, this is my self”?’ ‘It is not, Venerable Sir.’ ‘What do you think about this, bhikkhus? Is feeling permanent or impermanent?’ ‘Impermanent, Venerable Sir.’ ‘But is that which is impermanent painful or pleasurable?’ ‘Painful, Venerable Sir.’ ‘But is it fit to consider that which is impermanent, painful, of a nature to change, as “This is mine, I am this, this is my self”?’ ‘It is not, Venerable Sir.’ ‘What do you think about this, bhikkhus? Is perception permanent or impermanent?’ ‘Impermanent, Venerable Sir.’ ‘But is that which is impermanent painful or pleasurable?’ ‘Painful, Venerable Sir.’ ‘But is it fit to consider that which is impermanent, painful, of a nature to change, as “This is mine, I am this, this is my self”?’ ‘It is not, Venerable Sir.’ ‘What do you think about this, bhikkhus? Are mental formations permanent or impermanent?’ ‘Impermanent, Venerable Sir.’ ‘But is that which is impermanent painful or pleasurable?’ ‘Painful, Venerable Sir.’ ‘But is it fit to consider that which is impermanent, painful, of a nature to change, as “This is mine, I am this, this is my self”?’ ‘It is not, Venerable Sir.’ ‘What do you think about this, bhikkhus? Is consciousness permanent or impermanent?’ ‘Impermanent, Venerable Sir.’ ‘But is that which is impermanent painful or pleasurable?’ ‘Painful, Venerable Sir.’ ‘But is it fit to consider that which is impermanent, painful, of a nature to change, as “This is mine, I am this, this is my self”?’ ‘It is not, Venerable Sir.’ ‘Wherefore, bhikkhus, whatever form there is, past, future, present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether it is far or near, all form should, by means of right wisdom, be seen as it really is, thus: “This is not mine, I am not this, this is not my self.” ‘Whatever feeling there is, past, future, present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether it is far or near, all feeling should, by means of right wisdom, be seen as it really is, thus: “This is not mine, I am not this, this is not my self.” ‘Whatever perception there is, past, future, present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether it is far or near, all perception should, by means of right wisdom, be seen as it really is, thus: “This is not mine, I am not this, this is not my self.” ‘Whatever mental formations there are, past, future, present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether they are far or near, all mental formations should, by means of right wisdom, be seen as they really are, thus: “This is not mine, I am not this, this is not my self.” ‘Whatever consciousness there is, past, future, present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether far or near, all consciousness should, by means of right wisdom, be seen as it really is, thus: “This is not mine, I am not this, this is not my self.” ‘Seeing in this way, bhikkhus, the wise noble disciple becomes disenchanted with form, becomes disenchanted with feeling, becomes disenchanted with perception, becomes disenchanted with mental formations, becomes disenchanted with consciousness. Becoming disenchanted, their passions fade away; with the fading of passion the heart is liberated; with liberation there comes the knowledge: “It is liberated,” and they know: “Destroyed is birth, the Holy Life has been lived out, done is what had to be done, there is no more coming into any state of being.”’ Thus spoke the Blessed One. Delighted, the group of five bhikkhus rejoiced in what the Blessed One had said. Moreover, while this discourse was being delivered, the minds of the five bhikkhus were freed from the defilements, through clinging no more. Thus ends the discourse on The Characteristic of Not-self.

Anatta-lakkhaṇa Sutta

Yantaṃ sattehi dukkhenañeyyaṃ anattalakkhaṇaṃ Attavādattasaññāṇaṃsammadeva vimocanaṃ Sambuddho taṃ pakāsesidiṭṭhasaccāna yoginaṃ Uttariṃ paṭivedhāyabhāvetuṃ ñāṇamuttamaṃ Yantesaṃ diṭṭhadhammānamñāṇenupaparikkhataṃ Sabbāsavehi cittānivimucciṃsu asesato Tathā ñāṇānussārenasāsanaṃ kātumicchataṃ Sādhūnaṃ atthasiddhatthaṃtaṃ suttantaṃ bhaṇāma se [ Evaṃ me sutaṃ ] Ekaṃ samayaṃ bhagavā bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye. Tatra kho bhagavā pañcavaggiye bhikkhū āmantesi: Rūpaṃ bhikkhave anattā, rūpañca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca rūpe, evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave rūpaṃ anattā, tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati rūpe, evaṃ me rūpaṃ hotu, evaṃ me rūpaṃ mā ahosī ti. Vedanā anattā, vedanā ca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca vedanāya, evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave vedanā anattā, tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati vedanāya, evaṃ me vedanā hotu, evaṃ me vedanā mā ahosī ti. Saññā anattā, saññā ca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṃ saññā ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca saññāya, evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave saññā anattā, tasmā, saññā ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati saññāya, evaṃ me saññā hotu, evaṃ me saññā mā ahosī ti. Saṅkhārā anattā, saṅkhārā ca hidaṃ bhikkhave attā abhavissaṃsu, nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ, labbhetha ca saṅkhāresu, evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun ti. Yasmā ca kho bhikkhave saṅkhārā anattā, tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti, na ca labbhati saṅkhāresu, evaṃ me saṅkhārā hontu, evaṃ me saṅkhārā mā ahesun ti. Viññāṇaṃ anattā, viññāṇañca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa, nayidaṃ viññānam ābādhāya saṃvatteyya, labbhetha ca viññāne evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī ti. Yasmā ca kho bhikkhave viññāṇaṃ anattā, tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati, na ca labbhati viññāne, evaṃ me viññāṇaṃ hotu, evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosī ti. [ Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, ] rūpam niccaṃ vā aniccaṃ vā ti. Aniccaṃ bhante. Yam panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti. Dukkhaṃ bhante. Yam panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ, etaṃ mama, esoham’asmi, eso me attā ti. No hetaṃ bhante. Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, vedanā niccā vā aniccā vā ti. Aniccā bhante. Yam panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti. Dukkhaṃ bhante. Yam panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ, etaṃ mama, esoham’asmi, eso me attā ti. No hetaṃ bhante. Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, saññā niccā vā aniccā vā ti. Aniccā bhante. Yam panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti. Dukkhaṃ bhante. Yam panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ, etaṃ mama, esoham’asmi, eso me attā ti. No hetaṃ bhante. Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, saṅkhārā niccā vā aniccā vā ti. Aniccā bhante. Yam panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti. Dukkhaṃ bhante. Yam panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ, etaṃ mama, esoham’asmi, eso me attā ti. No hetaṃ bhante. Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, viññāṇaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti. Aniccaṃ bhante. Yam panāniccaṃ, dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vā ti. Dukkhaṃ bhante. Yam panāniccaṃ dukkhaṃ viparināma-dhammaṃ, kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ etaṃ mama, esoham’asmi, eso me attā ti. No hetaṃ bhante. [ Tasmā tiha bhikkhave ] yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgata-paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yandūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ netaṃ mama, nesoham’asmi, na me so attā ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci vedanā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā vedanā netaṃ mama, nesoham’asmi, na me so attā ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yā kāci saññā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā yā dūre santike vā, sabbā saññā netaṃ mama, nesoham’asmi, na me so attā ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Ye keci saṅkhārā atītānāgata-paccuppannā ajjhattā vā bahiddhā vā oḷārikā vā sukhumā vā hīnā vā paṇītā vā ye dūre santike vā, sabbe saṅkhārā netaṃ mama, nesoham’asmi, na me so attā ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. Yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgata-paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yandūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ netaṃ mama, nesoham’asmi, na me so attā ti, evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. [ Evaṃ passaṃ bhikkhave ] sutvā ariyasāvako rūpasmim pi nibbindati, vedanāya pi nibbindati, saññāya pi nibbindati, saṅkhāresu pi nibbindati, viññāṇasmim pi nibbindati, nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ vimuttam iti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ti pajānātī ti. [ Idam-avoca bhagavā. ] Attamanā pañcavaggiyā bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū ti. Anattalakkhaṇa-suttaṃ niṭṭhitaṃ.

The Fire Sermon

With his skill in training the trainable, the All-transcendent Buddha, lucid speaker, teacher of the highest knowledge, He who expounds to the people the Dhamma and Vinaya that is fitting and worthy, teaching with this wonderful parable about fire, meditators of the highest skill; He has liberated those who listen with the liberation that is utterly complete, through true investigation, with wisdom and attention. Let us now recite this Sutta which describes the characteristics of dukkha. Thus have I heard. At one time the Blessed One was staying near Gayā at Gayā Head together with a thousand bhikkhus. There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: ‘Bhikkhus, everything is burning. And what, bhikkhus, is everything that is burning? ‘The eye, bhikkhus, is burning, forms are burning, eye consciousness is burning, eye contact is burning, the feeling that arises from eye contact, whether it is pleasant, painful, or neutral, that too is burning. With what is it burning? I declare that it is burning with the fires of passion, hatred, and delusion; it is burning with birth, ageing, and death, with sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ‘The ear is burning, sounds are burning, ear consciousness is burning, ear contact is burning, the feeling that arises from ear contact, whether it is pleasant, painful, or neutral, that too is burning. With what is it burning? I declare that it is burning with the fires of passion, hatred, and delusion; it is burning with birth, ageing, and death, with sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ‘The nose is burning, odours are burning, nose consciousness is burning, nose contact is burning, the feeling that arises from nose contact, whether it is pleasant, painful, or neutral, that too is burning. With what is it burning? I declare that it is burning with the fires of passion, hatred, and delusion; it is burning with birth, ageing, and death, with sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ‘The tongue is burning, tastes are burning, tongue consciousness is burning, tongue contact is burning, the feeling that arises from tongue contact, whether it is pleasant, painful, or neutral, that too is burning. With what is it burning? I declare that it is burning with the fires of passion, hatred, and delusion; it is burning with birth, ageing, and death, with sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ‘The body is burning, tangible objects are burning, body consciousness is burning, body contact is burning, the feeling that arises from body contact, whether it is pleasant, painful, or neutral, that too is burning. With what is it burning? I declare that it is burning with the fires of passion, hatred, and delusion; it is burning with birth, ageing, and death, with sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ‘The mind is burning, mental states are burning, mind consciousness is burning, mind contact is burning, the feeling that arises through mind contact, whether it is pleasant, painful, or neutral, that too is burning. With what is it burning? I declare that it is burning with the fires of passion, hatred, and delusion; it is burning with birth, ageing, and death, with sorrow, lamentation, pain, grief, and despair. ‘Seeing thus, bhikkhus, the wise noble disciple becomes disenchanted with the eye, disenchanted with forms, disenchanted with eye consciousness, disenchanted with eye contact, and the feeling that arises from eye contact — whether it is pleasant, painful, or neutral — that too they become disenchanted with. ‘They become disenchanted with the ear, disenchanted with sounds, disenchanted with ear consciousness, disenchanted with ear contact, and the feeling that arises from ear contact — whether it is pleasant, painful, or neutral — that too they become disenchanted with. ‘They become disenchanted with the nose, disenchanted with odours, disenchanted with nose consciousness, disenchanted with nose contact, and the feeling that arises from nose contact — whether it is pleasant, painful, or neutral — that too they become disenchanted with. ‘They become disenchanted with the tongue, disenchanted with tastes, disenchanted with tongue consciousness, disenchanted with tongue contact, and the feeling that arises from tongue contact — whether it is pleasant, painful, or neutral — that too they become disenchanted with. ‘They become disenchanted with the body, disenchanted with tangible objects, disenchanted with body consciousness, disenchanted with body contact, and the feeling that arises from body contact — whether it is pleasant, painful, or neutral — that too they become disenchanted with. ‘They become disenchanted with the mind, disenchanted with mental states, disenchanted with mind consciousness, disenchanted with mind contact, and the feeling that arises from mind contact — whether it is pleasant, painful, or neutral — that too they become disenchanted with. ‘Becoming disenchanted, their passions fade away; with the fading of passion the heart is liberated; with liberation there comes the knowledge: “It is liberated,” and they know: “Destroyed is birth, the Holy Life has been lived out, done is what had to be done, there is no more coming into any state of being.”’ Thus spoke the Blessed One; delighted, the bhikkhus rejoiced in what the Blessed One had said. Moreover, while this discourse was being uttered, the minds of those thousand bhikkhus were freed from the defilements, without any further attachment. Thus ends The Fire Sermon.

Āditta-pariyāya Sutta

Veneyyadamanopāyesabbaso pāramiṃ gato Amoghavacano buddhoabhiññāyānusāsako Ciṇṇānurūpato cāpidhammena vinayaṃ pajaṃ Ciṇṇāggipāricariyānaṃsambojjhārahayoginaṃ Yamādittapariyāyaṃdesayanto manoharaṃ Te sotāro vimocesiasekkhāya vimuttiyā Tathevopaparikkhāyaviññūṇaṃ sotumicchataṃ Dukkhatālakkhaṇopāyaṃtaṃ suttantaṃ bhaṇāma se [ Evaṃ me sutaṃ ] Ekaṃ samayaṃ bhagavā gayāyaṃ viharati gayāsīse saddhiṃ bhikkhu-sahassena. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Sabbaṃ bhikkhave ādittaṃ. Kiñca bhikkhave sabbaṃ ādittaṃ. Cakkhuṃ bhikkhave ādittaṃ, rūpā ādittā, cakkhuviññāṇaṃ ādittaṃ, cakkhusamphasso āditto, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. Kena ādittaṃ. Ādittaṃ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṃ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Sotaṃ ādittaṃ, saddā ādittā, sotaviññāṇaṃ ādittaṃ, sotasamphasso āditto, yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. Kena ādittaṃ. Ādittaṃ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṃ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Ghānaṃ ādittaṃ, gandhā ādittā, ghānaviññāṇaṃ ādittaṃ, ghānasamphasso āditto, yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. Kena ādittaṃ. Ādittaṃ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṃ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Jivhā ādittā, rasā ādittā, jivhāviññāṇam ādittaṃ, jivhāsamphasso āditto, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. Kena ādittaṃ. Ādittaṃ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṃ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Kāyo āditto, phoṭṭhabbā ādittā, kāyaviññāṇaṃ ādittaṃ, kāyasamphasso āditto, yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. Kena ādittaṃ. Ādittaṃ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṃ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. Mano āditto, dhammā ādittā, manoviññāṇaṃ ādittaṃ, manosamphasso āditto, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tam pi ādittaṃ. Kena ādittaṃ. Ādittaṃ rāgagginā dosagginā mohagginā, ādittaṃ jātiyā jarāmaraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi ādittan’ti vadāmi. [ Evaṃ passaṃ bhikkhave ] sutvā ariyasāvako cakkhusmiṃ pi nibbindati, rūpesu pi nibbindati, cakkhuviññāṇe pi nibbindati, cakkhusamphassepi nibbindati, yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Sotasmiṃ pi nibbindati, saddesu pi nibbindati, sotaviññāṇe pi nibbindati, sotasamphassepi nibbindati, yampidaṃ sotasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Ghānasmiṃ pi nibbindati, gandhesu pi nibbindati, ghānaviññāṇe pi nibbindati, ghānasamphassepi nibbindati, yampidaṃ ghānasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Jivhāya pi nibbindati, rasesu pi nibbindati, jivhāviññāṇe pi nibbindati, jivhāsamphassepi nibbindati, yampidaṃ jivhāsamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Kāyasmiṃ pi nibbindati, phoṭṭhabbesu pi nibbindati, kāyaviññāṇe pi nibbindati, kāyasamphassepi nibbindati, yampidaṃ kāyasamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Manasmiṃ pi nibbindati, dhammesu pi nibbindati, manoviññāṇe pi nibbindati, manosamphassepi nibbindati, yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tasmiṃ pi nibbindati. Nibbindaṃ virajjati, virāgā vimuccati, vimuttasmiṃ, vimuttam iti ñāṇaṃ hoti, khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā ti pajānātī ti. [ Idam-avoca bhagavā. ] Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ. Imasmiñca pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne tassa bhikkhu-sahassassa anupādāya āsavehi cittāni vimucciṃsū ti. Ādittapariyāya-suttaṃ niṭṭhitaṃ.

Parittas

Invitation to the Devas

Pharitvāna mettaṃ samettā bhadantā Avikkhitta-cittā parittaṃ bhaṇantu Samantā cakka-vāḷesu Atr’āgacchantu devatā Saddhammaṃ muni-rājassa Suṇantu sagga-mokkha-daṃ Sagge kāme ca rūpe Giri-sikhara-taṭe c’antalikkhe vimāne Dīpe raṭṭhe ca gāme Taru-vana-gahane geha-vatthumhi khette Bhummā c’āyantu devā Jala-thala-visame yakkha-gandhabba-nāgā Tiṭṭhantā santike yaṃ Muni-vara-vacanaṃ sādhavo me suṇantu Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā Buddha-dassana-kālo ayam-bhadantā Dhammassavana-kālo ayam-bhadantā Saṅgha-payirūpāsana-kālo ayam-bhadantā

Pubba-bhāga-nama-kāra-pāṭho

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa

Saraṇa-gamana-pāṭho

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyam pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyam pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Dutiyam pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi Tatiyam pi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi Tatiyam pi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi Tatiyam pi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Nama-kāra-siddhi-gāthā

Yo cakkhumā moha-malāpakaṭṭho Sāmaṃ va buddho sugato vimutto Mārassa pāsā vinimocayanto Pāpesi khemaṃ janataṃ vineyyaṃ Buddhaṃ varan-taṃ sirasā namāmi Lokassa nāthañ-ca vināyakañ-ca Tan-tejasā te jaya-siddhi hotu Sabb’antarāyā ca vināsamentu Dhammo dhajo yo viya tassa satthu Dassesi lokassa visuddhi-maggaṃ Niyyāniko dhamma-dharassa dhārī Sāt’āvaho santi-karo suciṇṇo Dhammaṃ varan-taṃ sirasā namāmi Mohappadālaṃ upasanta-dāhaṃ Tan-tejasā te jaya-siddhi hotu Sabb’antarāyā ca vināsamentu Saddhamma-senā sugatānugo yo Lokassa pāpūpakilesa-jetā Santo sayaṃ santi-niyojako ca Svākkhāta-dhammaṃ viditaṃ karoti Saṅghaṃ varan-taṃ sirasā namāmi Buddhānubuddhaṃ sama-sīla-diṭṭhiṃ Tan-tejasā te jaya-siddhi hotu Sabb’antarāyā ca vināsamentu

Namo-kāra-aṭṭhaka

Namo arahato sammā Sambuddhassa mahesino Namo uttama-dhammassa Svākkhātass’eva ten’idha Namo mahā-saṅghassāpi Visuddha-sīla-diṭṭhino Namo omāty-āraddhassa Ratanattayassa sādhukaṃ Namo omakātītassa Tassa vatthuttayassa-pi Namo-kārappabhāvena Vigacchantu upaddavā Namo-kārānubhāvena Suvatthi hotu sabbadā Namo-kārassa tejena Vidhimhi homi tejavā

Ratana-sutta

Yaṅkiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā Saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ Na no samaṃ atthi tathāgatena Idam-pi buddhe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ Yad-ajjhagā sakya-munī samāhito Na tena dhammena sam’atthi kiñci Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu Yam buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ Samādhim-ānantarikaññam-āhu Samādhinā tena samo na vijjati Idam-pi dhamme ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasaṭṭhā Cattāri etāni yugāni honti Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā Etesu dinnāni mahapphalāni Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu Ye suppayuttā manasā daḷhena Nikkāmino gotama-sāsanamhi Te patti-pattā amataṃ vigayha Laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu Khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ n’atthi sambhavaṃ Viratta-citt’āyatike bhavasmiṃ Te khīṇa-bījā aviruḷhi-chandā Nibbanti dhīrā yathā’yam padīpo Idam-pi saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ Etena saccena suvatthi hotu

Maṅgala-sutta

Asevanā ca bālānaṃ Paṇḍitānañ-ca sevanā Pūjā ca pūjanīyānaṃ Etam maṅgalam-uttamaṃ Paṭirūpa-desa-vāso ca Pubbe ca kata-puññatā Atta-sammā-paṇidhi ca Etam maṅgalam-uttamaṃ Bāhu-saccañ-ca sippañ-ca, Vinayo ca susikkhito Subhāsitā ca yā vācā Etam maṅgalam-uttamaṃ Mātā-pitu-upaṭṭhānaṃ Putta-dārassa saṅgaho Anākulā ca kammantā Etam maṅgalam-uttamaṃ Dānañ-ca dhamma-cariyā ca Ñātakānañ-ca saṅgaho Anavajjāni kammāni Etam maṅgalam-uttamaṃ Gāravo ca nivāto ca Santuṭṭhī ca kataññutā Kālena dhammassavanaṃ Etam maṅgalam-uttamaṃ Khantī ca sovacassatā Samaṇānañ-ca dassanaṃ Kālena dhamma-sākacchā Etam maṅgalam-uttamaṃ Tapo ca brahma-cariyañ-ca Ariya-saccāna-dassanaṃ Nibbāna-sacchikiriyā ca Etam maṅgalam-uttamaṃ Phuṭṭhassa loka-dhammehi Cittaṃ yassa na kampati Asokaṃ virajaṃ khemaṃ Etam maṅgalam-uttamaṃ Etādisāni katvāna Sabbattham-aparājitā Sabbattha sotthiṃ gacchanti Tan-tesaṃ maṅgalam-uttaman’ti

Karaṇīya-metta-sutta

Karaṇīyam-attha-kusalena Yan-taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca Sakko ujū ca suhujū ca Suvaco c’assa mudu anatimānī Santussako ca subharo ca Appakicco ca sallahuka-vutti Sant’indriyo ca nipako ca Appagabbho kulesu ananugiddho Na ca khuddaṃ samācare kiñci Yena viññū pare upavadeyyuṃ Sukhino vā khemino hontu Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā Ye keci pāṇa-bhūt’atthi Tasā vā thāvarā vā anavasesā Dīghā vā ye mahantā vā Majjhimā rassakā aṇuka-thūlā Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā Ye ca dūre vasanti avidūre Bhūtā vā sambhavesī vā Sabbe sattā bhavantu sukhit’attā Na paro paraṃ nikubbetha Nātimaññetha katthaci naṃ kiñci Byārosanā paṭighasaññā Nāññam-aññassa dukkham-iccheyya Mātā yathā niyaṃ puttaṃ Āyusā eka-puttam-anurakkhe Evam’pi sabba-bhūtesu Mānasam-bhāvaye aparimāṇaṃ Mettañ-ca sabba-lokasmiṃ Mānasam-bhāvaye aparimāṇaṃ Uddhaṃ adho ca tiriyañ-ca Asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ Tiṭṭhañ-caraṃ nisinno vā Sayāno vā yāvat’assa vigata-middho Etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya Brahmam-etaṃ vihāraṃ idham-āhu Diṭṭhiñca anupagamma Sīlavā dassanena sampanno Kāmesu vineyya gedhaṃ Na hi jātu gabbha-seyyaṃ punaretī’ti

Yaṅkiñci ratanaṃ loke

Yaṅkiñci ratanaṃ lokevijjati vividhaṃ puthu Ratanaṃ buddha-samaṃ n’atthitasmā sotthī bhavantu te/me Yaṅkiñci ratanaṃ lokevijjati vividhaṃ puthu Ratanaṃ dhamma-samaṃ n’atthitasmā sotthī bhavantu te/me Yaṅkiñci ratanaṃ lokevijjati vividhaṃ puthu Ratanaṃ saṅgha-samaṃ n’atthitasmā sotthī bhavantu te/me

Sambuddhe

Sambuddhe aṭṭhavīsañcadvādasañca sahassake Pañca-sata-sahassāninamāmi sirasā ahaṃ Tesaṃ dhammañca saṅghañcaādarena namāmihaṃ Namakārānubhāvenahantvā sabbe upaddave Anekā antarāyāpivinassantu asesato Sambuddhe pañca-paññāsañcacatuvīsati sahassake Dasa-sata-sahassāninamāmi sirasā ahaṃ Tesaṃ dhammañca saṅghañcaādarena namāmihaṃ Namakārānubhāvenahantvā sabbe upaddave Anekā antarāyāpivinassantu asesato Sambuddhe navuttarasateaṭṭhacattāḷīsa sahassake Vīsati-sata-sahassāninamāmi sirasā ahaṃ Tesaṃ dhammañca saṅghañcaādarena namāmihaṃ Namakārānubhāvenahantvā sabbe upaddave Anekā antarāyāpivinassantu asesato

Khandha-parittaṃ

Virūpakkhehi me mettaṃmettaṃ erāpathehi me Chabyā-puttehi me mettaṃmettaṃ kaṇhā-gotamakehi ca Apādakehi me mettaṃmettaṃ dipādakehi me Catuppadehi me mettaṃmettaṃ bahuppadehi me Mā maṃ apādako hiṃsimā maṃ hiṃsi dipādako Mā maṃ catuppado hiṃsimā maṃ hiṃsi bahuppado Sabbe sattā sabbe pāṇāsabbe bhūtā ca kevalā Sabbe bhadrāni passantumā kiñci pāpam-āgamā Appamāṇo buddhoappamāṇo dhammo Appamāṇo saṅghopamāṇavantāni siriṃsapāni Ahi-vicchikā sata-padīuṇṇā-nābhī sarabhū mūsikā Katā me rakkhā katā me parittāpaṭikkamantu bhūtāni So’haṃ namo bhagavatonamo sattannaṃ Sammā-sambuddhānaṃ

Buddha-dhamma-saṅgha-guṇā

Iti pi so bhagavā arahaṃ sammā-sambuddho Vijjā-caraṇa-sampanno sugato loka-vidū Anuttaro purisa-damma-sārathi Satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti Svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehi-passiko Opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho Yad-idaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā Esa bhagavato sāvaka-saṅgho Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti

Mora-parittaṃ

Udet’ayañ-cakkhumā eka-rājā Harissa-vaṇṇo paṭhavippabhāso Taṃ taṃ namassāmi Harissa-vaṇṇaṃ paṭhavippabhāsaṃ Tay’ajja guttā viharemu divasaṃ Ye brāhmaṇā vedagu sabba-dhamme Te me namote ca maṃ pālayantu Nam’atthu buddhānaṃnam’atthu bodhiyā Namo vimuttānaṃnamo vimuttiyā Imaṃ so parittaṃ katvāmoro carati esanā ti Apet’ayañ-cakkhumā eka-rājā Harissa-vaṇṇo paṭhavippabhāso Taṃ taṃ namassāmi Harissa-vaṇṇaṃ paṭhavippabhāsaṃ Tay’ajja guttā viharemu rattiṃ Ye brāhmaṇā vedagu sabba-dhamme Te me namote ca maṃ pālayantu Nam’atthu buddhānaṃnam’atthu bodhiyā Namo vimuttānaṃnamo vimuttiyā Imaṃ so parittaṃ katvāmoro vāsam-akappayī ti

Vaṭṭaka-parittaṃ

Atthi loke sīla-guṇosaccaṃ soceyy’anuddayā Tena saccena kāhāmisacca-kiriyam-anuttaraṃ Āvajjitvā dhamma-balaṃsaritvā pubbake jine Sacca-balam-avassāyasacca-kiriyam-akās’ahaṃ Santi pakkhā apattanāsanti pādā avañcanā Mātā pitā ca nikkhantājāta-veda paṭikkama Saha sacce kate mayhaṃmahā-pajjalito sikhī Vajjesi soḷasa karīsāniudakaṃ patvā yathā sikhī Saccena me samo n’atthiesā me sacca-pāramī ti

Abhaya-parittaṃ

Yan-dunnimittaṃ avamaṅgalañ-ca Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ Buddhānubhāvena vināsamentu Yan-dunnimittaṃ avamaṅgalañ-ca Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ Dhammānubhāvena vināsamentu Yan-dunnimittaṃ avamaṅgalañ-ca Yo cāmanāpo sakuṇassa saddo Pāpaggaho dussupinaṃ akantaṃ Saṅghānubhāvena vināsamentu

Āṭānāṭiya-parittaṃ

Vipassissa nam’atthucakkhumantassa sirīmato Sikhissa pi nam’atthusabba-bhūtānukampino Vessabhussa nam’atthunhātakassa tapassino Nam’atthu kakusandhassamāra-senappamaddino Konāgamanassa nam’atthubrāhmaṇassa vusīmato Kassapassa nam’atthuvippamuttassa sabbadhi Aṅgīrasassa nam’atthusakya-puttassa sirīmato Yo imaṃ dhammam-adesesisabba-dukkhāpanūdanaṃ Ye cāpi nibbutā lokeyathā-bhūtaṃ vipassisuṃ Te janā apisuṇāmahantā vīta-sāradā Hitaṃ deva-manussānaṃyaṃ namassanti gotamaṃ Vijjā-caraṇa-sampannaṃmahantaṃ vīta-sāradaṃ Vijjā-caraṇa-sampannaṃbuddhaṃ vandāma gotaman’ti

Aṅguli-māla-parittaṃ

Yato’haṃ bhagini ariyāya jātiyā jāto Nābhijānāmi sañcicca pāṇaṃ jīvitā voropetā Tena saccena sotthi te hotu sotthi gabbhassa

N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ

N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ Buddho me saraṇaṃ varaṃ Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maṅgalaṃ N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ Dhammo me saraṇaṃ varaṃ Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maṅgalaṃ N’atthi me saraṇaṃ aññaṃ Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maṅgalaṃ

Sakkatvā

Sakkatvā buddha-ratanaṃosathaṃ uttamaṃ varaṃ Hitaṃ deva-manussānaṃbuddha-tejena sotthinā Nassant’upaddavā sabbedukkhā vūpasamentu te/me Sakkatvā dhamma-ratanaṃosathaṃ uttamaṃ varaṃ Pariḷāhūpasamanaṃdhamma-tejena sotthinā Nassant’upaddavā sabbebhayā vūpasamentu te/me Sakkatvā saṅgha-ratanaṃosathaṃ uttamaṃ varaṃ Āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃsaṅgha-tejena sotthinā Nassant’upaddavā sabberogā vūpasamentu te/me

Bojjh’aṅga-parittaṃ

Bojjh’aṅgo sati-saṅkhātodhammānaṃ vicayo tathā Viriyam-pīti-passaddhibojjh’aṅgā ca tathā’pare Samādh’upekkha-bojjh’aṅgāsatt’ete sabba-dassinā Muninā sammad-akkhātābhāvitā bahulīkatā Saṃvattanti abhiññāyanibbānāya ca bodhiyā Etena sacca-vajjenasotthi te hotu sabbadā Ekasmiṃ samaye nāthomoggallānañ-ca kassapaṃ Gilāne dukkhite disvābojjh’aṅge satta desayi Te ca taṃ abhinanditvārogā mucciṃsu taṅ-khaṇe Etena sacca-vajjenasotthi te hotu sabbadā Ekadā dhamma-rājā pigelaññenābhipīḷito Cundattherena tañ-ñevabhaṇāpetvāna sādaraṃ Sammoditvā ca ābādhātamhā vuṭṭhāsi ṭhānaso Etena sacca-vajjenasotthi te hotu sabbadā Pahīnā te ca ābādhātiṇṇannam-pi mahesinaṃ Magg’āhata-kilesā vapattānuppatti-dhammataṃ Etena sacca-vajjenasotthi te hotu sabbadā

Jaya-maṅgala-aṭṭha-gāthā

Bāhuṃ sahassam-abhinimmita sāvudhan-taṃ Grīmekhalaṃ udita-ghora-sasena-māraṃ Dān’ādi-dhamma-vidhinā jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni Mārātirekam-abhiyujjhita-sabba-rattiṃ Ghoram-pan’āḷavakam-akkhama-thaddha-yakkhaṃ Khantī-sudanta-vidhinā jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni Nāḷāgiriṃ gaja-varaṃ atimatta-bhūtaṃ Dāv’aggi-cakkam-asanīva sudāruṇan-taṃ Mett’ambu-seka-vidhinā jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni Ukkhitta-khaggam-atihattha-sudāruṇan-taṃ Dhāvan-ti-yojana-path’aṅguli- mālavantaṃ Iddhī’bhisaṅkhata-mano jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni Katvāna kaṭṭham-udaraṃ iva gabbhinīyā Ciñcāya duṭṭha-vacanaṃ jana-kāya majjhe Santena soma-vidhinā jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni Saccaṃ vihāya-mati-saccaka-vāda-ketuṃ Vādābhiropita-manaṃ ati-andha-bhūtaṃ Paññā-padīpa-jalito jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni Nandopananda-bhujagaṃ vibudhaṃ mah’iddhiṃ Puttena thera-bhujagena damāpayanto Iddhūpadesa-vidhinā jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni Duggāha-diṭṭhi-bhujagena sudaṭṭha-hatthaṃ Brahmaṃ visuddhi-jutim-iddhi-bakābhidhānaṃ Ñāṇāgadena vidhinā jitavā mun’indo Tan-tejasā bhavatu te jaya-maṅgalāni

Devatā-uyyojana-gāthā

Dukkhappattā ca niddukkhābhayappattā ca nibbhayā Sokappattā ca nissokāhontu sabbe pi pāṇino Ettāvatā ca amhehisambhataṃ puñña-sampadaṃ Sabbe devānumodantusabba-sampatti-siddhiyā Dānaṃ dadantu saddhāyasīlaṃ rakkhantu sabbadā Bhāvanābhiratā hontugacchantu devatā-gatā [ Sabbe buddhā ] balappattāpaccekānañ-ca yaṃ balaṃ Arahantānañ-ca tejenarakkhaṃ bandhāmi sabbaso

Jaya-parittaṃ

Mahā-kāruṇiko nātho Hitāya sabba-pāṇinaṃ Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhim-uttamaṃ Etena sacca-vajjena Hotu te jaya-maṅgalaṃ Jayanto bodhiyā mūle Sakyānaṃ nandi-vaḍḍhano Evaṃ tvaṃ vijayo hohi Jayassu jaya-maṅgale Aparājita-pallaṅke Sīse paṭhavi-pokkhare Abhiseke sabba-buddhānaṃ Aggappatto pamodati Sunakkhattaṃ sumaṅgalaṃ Supabhātaṃ suhuṭṭhitaṃ Sukhaṇo sumuhutto ca Suyiṭṭhaṃ brahma-cārisu Padakkhiṇaṃ kāya-kammaṃ Vācā-kammaṃ padakkhiṇaṃ Padakkhiṇaṃ mano-kammaṃ Paṇidhi te padakkhiṇā Padakkhiṇāni katvāna Labhant’atthe padakkhiṇe

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ

Bhavatu sabba-maṅgalaṃ Rakkhantu sabba-devatā Sabba-buddhānubhāvena Sadā sotthī bhavantu te/me Bhavatu sabba-maṅgalaṃ Rakkhantu sabba-devatā Sabba-dhammānubhāvena Sadā sotthī bhavantu te/me Bhavatu sabba-maṅgalaṃ Rakkhantu sabba-devatā Sabba-saṅghānubhāvena Sadā sotthī bhavantu te/me

The Twenty-Eight Buddhas’ Protection

We will now recite the discourse given by the Great Hero (the Buddha), as a protection for virtue-loving human beings, Against harm from all evil-doing, malevolent non-humans who are displeased with the Buddha’s Teachings. Homage to all Buddhas, the mighty who have arisen: Taṇhaṅkara, the great hero, Medhaṅkara, the renowned, Saraṇaṅkara, who guarded the world, Dīpaṅkara, the light-bearer, Koṇḍañña, liberator of people, Maṅgala, great leader of people, Sumana, kindly and wise, Revata, increaser of joy, Sobhita, perfected in virtues, Anomadassī, greatest of beings, Paduma, illuminer of the world, Nārada, true charioteer, Padumuttara, most excellent of beings, Sumedha, the unequalled one, Sujāta, summit of the world, Piyadassī, great leader of men, Atthadassī, the compassionate, Dhammadassī, destroyer of darkness, Siddhattha, unequalled in the world, and Tissa, speaker of Truth, Phussa, bestower of blessings, Vipassī, the incomparable, Sikhī, the bliss-bestowing teacher, Vessabhū, giver of happiness, Kakusandha, the caravan leader, Koṇāgamana, abandoner of ills, Kassapa, perfect in glory, Gotama, chief of the Sakyans. These and all self-enlightened Buddhas are also peerless ones, All the Buddhas together, all of mighty power, All endowed with the Ten Powers, attained to highest knowledge, All of these are accorded the supreme place of leadership. They roar the lion’s roar with confidence among their followers, They observe with the divine eye, unhindered, all the world. The leaders endowed with the eighteen kinds of Buddha-Dhamma, The thirty-two major and eighty minor marks of a great being, Shining with fathom-wide haloes, all these elephant-like sages, All these omniscient Buddhas, conquerors free of corruption, Of mighty brilliance, mighty power, of mighty wisdom, mighty strength, Of mighty compassion and wisdom, bearing bliss to all, Islands, guardians and supports, shelters and caves for all beings, Resorts, kinsmen and comforters, benevolent givers of refuge, These are all the final resting place for the world with its deities. With my head at their feet I salute these greatest of humans. With both speech and thought I venerate those Tathāgatas, Whether lying down, seated or standing, or walking anywhere. May they ever guard your happiness, the Buddhas, bringers of peace, And may you, guarded by them, at peace, freed from all fear, Released from all illness, safe from all torments, Having transcended hatred, may you gain cessation. By the power of their truth, their virtue and love, May they protect and guard you in health and happiness. In the Eastern quarter are beings of great power, May they protect and guard you in health and happiness. In the Southern quarter are deities of great power, May they protect and guard you in health and happiness. In the Western quarter are dragons of great power, May they protect and guard you in health and happiness. In the Northern quarter are spirits of great power, May they protect and guard you in health and happiness. In the East is Dhataraṭṭha, in the South is Viruḷhaka, In the West is Virūpakkha, Kuvera rules the North. These Four Mighty Kings, far-famed guardians of the world, May they all be your protectors in health and happiness. Sky-dwelling and earth-dwelling gods and dragons of great power, May they all be your protectors in health and happiness. For me there is no other refuge, the Buddha is my excellent refuge: By this declaration of truth may the blessings of victory be yours. For me there is no other refuge, the Dhamma is my excellent refuge: By this declaration of truth may the blessings of victory be yours. For me there is no other refuge, the Saṅgha is my excellent refuge: By this declaration of truth may the blessings of victory be yours. Whatever jewel may be found in the world, however splendid, There is no jewel equal to the Buddha, therefore may you be blessed. Whatever jewel may be found in the world, however splendid, There is no jewel equal to the Dhamma, therefore may you be blessed. Whatever jewel may be found in the world, however splendid, There is no jewel equal to the Saṅgha, therefore may you be blessed. If you venerate the Buddha jewel, the supreme, excellent protection, Which benefits gods and humans, then in safety, by the Buddha’s power, All dangers will be prevented, your sorrows will pass away. If you venerate the Dhamma jewel, the supreme, excellent protection, Which calms all fevered states, then in safety, by the Dhamma’s power, All dangers will be prevented, your fears will pass away. If you venerate the Saṅgha jewel, the supreme, excellent protection, Worthy of gifts and hospitality, then in safety, by the Saṅgha’s power, All dangers will be prevented, your sicknesses will pass away. May all calamities be avoided, may all illness pass away, May no dangers threaten you, may you be happy and long-lived, Greeted kindly and welcome everywhere. May four things accrue to you: long life, beauty, bliss, and strength.

Āṭānāṭiya Paritta (long version)

Appasannehi nāthassasāsane sādhusammate Amanussehi caṇḍehisadā kibbisakāribhi Parisānañca-tassannamahiṃsāya ca guttiyā Yandesesi mahāvīroparittan-tam bhaṇāma se. [ Namo me sabbabuddhānaṃ ]uppannānaṃ mahesinaṃ Taṇhaṅkaro mahāvīromedhaṅkaro mahāyaso Saraṇaṅkaro lokahitodīpaṅkaro jutindharo Koṇḍañño janapāmokkhomaṅgalo purisāsabho Sumano sumano dhīrorevato rativaḍḍhano Sobhito guṇasampannoanomadassī januttamo Padumo lokapajjotonārado varasārathī Padumuttaro sattasārosumedho appaṭipuggalo Sujāto sabbalokaggopiyadassī narāsabho Atthadassī kāruṇikodhammadassī tamonudo Siddhattho asamo loketisso ca vadataṃ varo Phusso ca varado buddhovipassī ca anūpamo Sikhī sabbahito satthāvessabhū sukhadāyako Kakusandho satthavāhokoṇāgamano raṇañjaho Kassapo sirisampannogotamo sakyapuṅgavo Ete caññe ca sambuddhāanekasatakoṭayo Sabbe buddhā asamasamāsabbe buddhā mahiddhikā Sabbe dasabalūpetāvesārajjehupāgatā Sabbe te paṭijānantiāsabhaṇṭhānamuttamaṃ Sīhanādaṃ nadanteteparisāsu visāradā Brahmacakkaṃ pavattentiloke appaṭivattiyaṃ Upetā buddhadhammehiaṭṭhārasahi nāyakā Dvattiṃsa-lakkhaṇūpetāsītyānubyañjanādharā Byāmappabhāya suppabhāsabbe te munikuñjarā Buddhā sabbaññuno etesabbe khīṇāsavā jinā Mahappabhā mahātejāmahāpaññā mahabbalā Mahākāruṇikā dhīrāsabbesānaṃ sukhāvahā Dīpā nāthā patiṭṭhāca tāṇā leṇā ca pāṇinaṃ Gatī bandhū mahassāsāsaraṇā ca hitesino Sadevakassa lokassasabbe ete parāyanā Tesāhaṃ sirasā pādevandāmi purisuttame Vacasā manasā cevavandāmete tathāgate Sayane āsane ṭhānegamane cāpi sabbadā Sadā sukhena rakkhantubuddhā santikarā tuvaṃ Tehi tvaṃ rakkhito santomutto sabbabhayena ca Sabba-rogavinimuttosabba-santāpavajjito Sabba-veramatikkantonibbuto ca tuvaṃ bhava Tesaṃ saccena sīlenakhantimettābalena ca Tepi tumhe anurakkhantuārogyena sukhena ca Puratthimasmiṃ disābhāgesanti bhūtā mahiddhikā Tepi tumhe anurakkhantuārogyena sukhena ca Dakkhiṇasmiṃ disābhāgesanti devā mahiddhikā Tepi tumhe anurakkhantuārogyena sukhena ca Pacchimasmiṃ disābhāgesanti nāgā mahiddhikā Tepi tumhe anurakkhantuārogyena sukhena ca Uttarasmiṃ disābhāgesanti yakkhā mahiddhikā Tepi tumhe anurakkhantuārogyena sukhena ca Purimadisaṃ dhataraṭṭhodakkhiṇena viruḷhako Pacchimena virūpakkhokuvero uttaraṃ disaṃ Cattāro te mahārājālokapālā yasassino Tepi tumhe anurakkhantuārogyena sukhena ca Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhādevā nāgā mahiddhikā Tepi tumhe anurakkhantuārogyena sukhena ca Natthi me saraṇaṃ aññaṃbuddho me saraṇaṃ varaṃ Etena saccavajjenahotu te jayamaṅgalaṃ Natthi me saraṇaṃ aññaṃdhammo me saraṇaṃ varaṃ Etena saccavajjenahotu te jayamaṅgalaṃ Natthi me saraṇaṃ aññaṃsaṅgho me saraṇaṃ varaṃ Etena saccavajjenahotu te jayamaṅgalaṃ Yaṅkiñci ratanaṃ lokevijjati vividhaṃ puthu Ratanaṃ buddhasamaṃnatthi tasmā sotthī bhavantu te Yaṅkiñci ratanaṃ lokevijjati vividhaṃ puthu Ratanaṃ dhammasamaṃnatthi tasmā sotthī bhavantu te Yaṅkiñci ratanaṃ lokevijjati vividhaṃ puthu Ratanaṃ saṅghasamaṃnatthi tasmā sotthī bhavantu te Sakkatvā buddharatanaṃosathaṃ uttamaṃ varaṃ Hitaṃ devamanussānaṃbuddhatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbedukkhā vūpasamentu te Sakkatvā dhammaratanaṃosathaṃ uttamaṃ varaṃ Pariḷāhūpasamanaṃdhammatejena sotthinā Nassantupaddavā sabbebhayā vūpasamentu te Sakkatvā saṅgharatanaṃosathaṃ uttamaṃ varaṃ Āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃsaṅghatejena sotthinā Nassantupaddavā sabberogā vūpasamentu te Sabbītiyo vivajjantusabbarogo vinassatu Mā te bhavatvantarāyosukhī dīghāyuko bhava Abhivādanasīlissaniccaṃ vuḍḍhāpacāyino Cattāro dhammā vaḍḍhantiāyu vaṇṇo sukhaṃ balaṃ

Funeral Chanting

Dhamma-saṅgaṇī-mātikā

Kusalā dhammā Akusalā dhammā Abyākatā dhammā Sukhāya vedanāya sampayuttā dhammā Dukkhāya vedanāya sampayuttā dhammā Adukkhamasukhāya vedanāya sampayuttā dhammā Vipākā dhammā Vipāka-dhamma-dhammā N’eva vipāka na vipāka-dhamma-dhammā Upādinn’upādāniyā dhammā Anupādinn’upādāniyā dhammā Anupādinnānupādāniyā dhammā Saṅkiliṭṭha-saṅkilesikā dhammā Asaṅkiliṭṭha-saṅkilesikā dhammā Asaṅkiliṭṭhāsaṅkilesikā dhammā Savitakka-savicārā dhammā Avitakka-vicāra-mattā dhammā Avitakkāvicārā dhammā Pīti-saha-gatā dhammā Sukha-saha-gatā dhammā Upekkhā-saha-gatā dhammā Dassanena pahātabbā dhammā Bhāvanāya pahātabbā dhammā N’eva dassanena na bhāvanāya pahātabbā dhammā Dassanena pahātabba-hetukā dhammā Bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā N’eva dassanena na bhāvanāya pahātabba-hetukā dhammā Ācaya-gāmino dhammā Apacaya-gāmino dhammā N’evācaya-gāmino nāpacaya-gāmino dhammā Sekkhā dhammā Asekkhā dhammā N’eva sekkhā nāsekkhā dhammā Parittā dhammā Mahaggatā dhammā Appamāṇā dhammā Paritt’ārammaṇā dhammā Mahaggat’ārammaṇā dhammā Appamāṇ’ārammaṇā dhammā Hīnā dhammā Majjhimā dhammā Paṇītā dhammā Micchatta-niyatā dhammā Sammatta-niyatā dhammā Aniyatā dhammā Magg’ārammaṇā dhammā Magga-hetukā dhammā Maggādhipatino dhammā Uppannā dhammā Anuppannā dhammā Uppādino dhammā Atītā dhammā Anāgatā dhammā Paccuppannā dhammā Atīt’ārammaṇā dhammā Anāgat’ārammaṇā dhammā Paccuppann’ārammaṇā dhammā Ajjhattā dhammā Bahiddhā dhammā Ajjhatta-bahiddhā dhammā Ajjhatt’ārammaṇā dhammā Bahiddh’ārammaṇā dhammā Ajjhatta-bahiddh’ārammaṇā dhammā Sanidassana-sappaṭighā dhammā Anidassana-sappaṭighā dhammā Anidassanāppaṭighā dhammā

Paṭṭhāna-mātikā-pāṭho

Hetu-paccayo, ārammaṇa-paccayo, adhipati-paccayo, anantara-paccayo, samanantara-paccayo, saha-jāta-paccayo, aññam-añña-paccayo, nissaya-paccayo, upanissaya-paccayo, pure-jāta-paccayo, pacchā-jāta-paccayo, āsevana-paccayo, kamma-paccayo, vipāka-paccayo, āhāra-paccayo, indriya-paccayo, jhāna-paccayo, magga-paccayo, sampayutta-paccayo, vippayutta-paccayo, atthi-paccayo, n’atthi-paccayo, vigata-paccayo, avigata-paccayo.

Vipassanā-bhūmi-pāṭho

Pañcakkhandhā: Rūpakkhandho, vedanākkhandho, saññākkhandho, saṅkhārakkhandho, viññāṇakkhandho Dvā-das’āyatanāni: Cakkhv-āyatanaṃ rūp’āyatanaṃ, sot’āyatanaṃ sadd’āyatanaṃ, ghān’āyatanaṃ gandh’āyatanaṃ, jivh’āyatanaṃ ras’āyatanaṃ, kāy’āyatanaṃ phoṭṭhabb’āyatanaṃ, man’āyatanaṃ dhamm’āyatanaṃ Aṭṭhārasa dhātuyo: Cakkhu-dhātu rūpa-dhātu cakkhu-viññāṇa-dhātu, sota-dhātu sadda-dhātu sota-viññāṇa-dhātu, ghāna-dhātu gandha-dhātu ghāna-viññāṇa-dhātu, jivhā-dhātu rasa-dhātu jivhā-viññāṇa-dhātu, kāya-dhātu phoṭṭhabba-dhātu kāya-viññāṇa-dhātu, mano-dhātu dhamma-dhātu mano-viññāṇa-dhātu Bā-vīsat’indriyāni: Cakkhu’ndriyaṃ sot’indriyaṃ ghān’indriyaṃ jivh’indriyaṃ kāy’indriyaṃ man’indriyaṃ, itth’indriyaṃ puris’indriyaṃ jīvit’indriyaṃ, sukh’indriyaṃ dukkh’indriyaṃ somanass’indriyaṃ domanass’indriyaṃ upekkh’indriyaṃ, saddh’indriyaṃ viriy’indriyaṃ sat’indriyaṃ samādh’indriyaṃ paññ’indriyaṃ, anaññātañ-ñassāmī-t’indriyaṃ aññ’indriyaṃ aññātāv’indriyaṃ Cattāri ariya-saccāni: Dukkhaṃ ariya-saccaṃ, dukkha-samudayo ariya-saccaṃ, dukkha-nirodho ariya-saccaṃ, dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā ariya-saccaṃ Avijjā-paccayā saṅkhārā, saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ, viññāṇa-paccayā nāma-rūpaṃ, nāma-rūpa-paccayā saḷ-āyatanaṃ, saḷ-āyatana-paccayā phasso, phassa-paccayā vedanā, vedanā-paccayā taṇhā, taṇhā-paccayā upādānaṃ, upādāna-paccayā bhavo, bhava-paccayā jāti, jāti-paccayā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā sambhavanti Evam-etassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti Avijjāya tv-eva asesa-virāga-nirodhā saṅkhāra-nirodho, saṅkhāra-nirodhā viññāṇa-nirodho, viññāṇa-nirodhā nāma-rūpa-nirodho, nāma-rūpa-nirodhā saḷ-āyatana-nirodho, saḷ-āyatana-nirodhā phassa-nirodho, phassa-nirodhā vedanā-nirodho, vedanā-nirodhā taṇhā-nirodho, taṇhā-nirodhā upādāna-nirodho, upādāna-nirodhā bhava-nirodho, bhava-nirodhā jāti-nirodho, jāti-nirodhā jarā-maraṇaṃ soka-parideva-dukkha-domanass’upāyāsā nirujjhanti Evam-etassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti

Paṃsu-kūla for the dead

Aniccā vata saṅkhārā Uppāda-vaya-dhammino Uppajjitvā nirujjhanti Tesaṃ vūpasamo sukho Sabbe sattā maranti ca Mariṃsu ca marissare Tath’evāhaṃ marissāmi N’atthi me ettha saṃsayo

Paṃsu-kūla for the living

Aciraṃ vat’ayaṃ kāyo Paṭhaviṃ adhisessati Chuddho apeta-viññāṇo Niratthaṃ va kaliṅgaraṃ

Appendix

Pāli Phonetics and Pronunciation

Pāli is the original scriptural language of Theravāda Buddhism. It was a spoken language, closely related to Sanskrit, with no written script of its own. As written forms have emerged, they have been in the letterings of other languages (e.g. Devanagari, Sinhalese, Burmese, Khmer, Thai, Roman). The Roman lettering used here is pronounced as in English, with the following clarifications:

Vowels

Short Long
a as in about ā as in father
i as in hit ī as in machine
u as in put ū as in rule
e as in grey
o as in more

Exceptions: e and o change to short sounds in syllables ending in consonants. They are then pronounced as in ‘get’ and ‘ox’, respectively.

Consonants

c as in ancient (like ch but unaspirated)

ṃ, ṅ as ng in sang

ñ as ny in canyon

v rather softer than the English v; near w

Aspirated consonants

bh ch dh ḍh gh jh kh ph th ṭh

These two-lettered notations with h denote an aspirated, airy sound, distinct from the hard, crisp sound of the single consonant. They should be considered as one unit.

However, the other combinations with h, i.e., lh, mh, ñh, and vh, do count as two consonants (for example in the Pāli words ‘jivhā’ or ‘muḷho’).

Examples

th as t in tongue. (Never pronounced as in ‘the’.)

ph as p in palate. (Never pronounced as in ‘photo’.)

These are distinct from the hard, crisp sound of the single consonant, e.g. th as in ‘Thomas’ (not as in ‘thin’) or ph as in ‘puff’ (not as in ‘phone’).

Retroflex consonants

ḍ ḍh ḷ ṇ ṭ ṭh

These retroflex consonants have no English equivalents. They are sounded by curling the tip of the tongue back against the palate.

Chanting technique

Once you have grasped the system of Pāli pronunciation and the following chanting technique, it allows you to chant a text in Pāli from sight with the correct rhythm.

Unstressed syllables end in a short a, i or u. All other syllables are stressed. Stressed syllables take twice the time of unstressed syllables — rather like two beats in a bar of music compared to one. This is what gives the chanting its particular rhythm.

BUD · DHO SU · SUD · DHO KA · RU · ṆĀ MA · HAṆ · ṆA · VO
1 1 ½ 1 1 ½ ½ 1 ½ 1 ½ 1

Two details that are important when separating the syllables:

1. Syllables with double letters get divided in this way:

A · NIC · CA
½ 1 ½
(not A · NI · CCA)
½ ½ ½
PUG · GA ·
1 ½ 1
(not PU · GGA · LĀ)
½ ½ 1

They are always enunciated separately, e.g. dd in ‘uddeso’ as in ‘mad dog’, or gg in ‘maggo’ as in ‘big gun’.

2. Aspirated consonants like bh, dh etc. count as single consonant and don’t get divided (Therefore am·hā·kaṃ, but sa·dham·maṃ, not sad·ham·maṃ or, another example: Bud·dho and not Bu·ddho).

Precise pronunciation and correct separation of the syllables is especially important when someone is interested in learning Pāli and to understand and memorize the meaning of Suttas and other chants, otherwise the meaning of it will get distorted.

An example to illustrate this:

The Pāli word ‘sukka’ means ‘bright’; ‘sukkha’ means ‘dry’; ‘sukha’ — ‘happiness’; ‘suka’ — ‘parrot’ and ‘sūka’ — ‘bristles on an ear of barley’.

So if you chant ‘sukha’ with a ‘k’ instead of a ‘kh’, you would chant ‘parrot’ instead of ‘happiness’.

A general rule of thumb for understanding the practice of chanting is to listen carefully to what the leader and the group are chanting and to follow, keeping the same pitch, tempo and speed. All voices should blend together as one.

Punctuation, tonal marks and pauses in this edition

[Square brackets] indicate parts usually chanted only by the leader, but chanting customs differ in the various monasteries.

The slash / indicates variations of male of female forms according to the person chanting them, or singular and plural forms when chanting alone or in a group.

The cantillation marks indicate changes in pitch, usually a full tone up or down:

High tone: no꜓ble Long low tone: ho꜖mage
Low tone: ble꜕ssed Long mid tone: guides

A note on hyphenation in the text

As an aid to understanding, some of the longer Pāli words in the text have been hyphenated into the words from which they are compounded. This does not affect the pronunciation in any way.

Glossary of Pāli Terms

Anattā

Literally, ‘not-self,’ i.e. impersonal, without individual essence; neither a person nor belonging to a person. One of the three characteristics of conditioned phenomena.

Anicca

Transient, impermanent, unstable, having the nature to arise and pass away. One of the three characteristics of conditioned phenomena.

Añjali

A gesture of respect. The palms of both hands join together directly in front of the chest, with the fingers aligned and pointing upwards.

Arahaṃ/Arahant

Literally, ‘worthy one’ — a term applied to all enlightened beings. As an epithet of the Buddha alone, ‘Lord’ is used.

Ariyapuggalā

‘Noble Beings’ or ‘Noble Disciples’ — there are eight kinds: those who are working on or who have achieved the four different stages of realization.

Bhagavā

Bountiful, with good fortune — when used as an epithet of the Buddha, ‘the Fortunate One,’ ‘the Blessed One.’

Bhikkhu

A Buddhist monk who lives as an alms mendicant, abiding by 227 training precepts that define a life of renunciation and simplicity.

Brahmā

Celestial being; a god in one of the higher spiritual realms.

Buddha

The Understanding One, the Awakened One, who knows things as they are; a potential in every human being. The historical Buddha, Siddhattha Gotama, lived and taught in India in the 5th century B.C.E.

Deva

A celestial being. Less refined than a brahmā; as a deva is still in a sensual realm, albeit a very refined one.

Dhamma

(Sanskrit: Dharma) The Teaching of the Buddha as contained in the scriptures; not dogmatic in character, but more like a raft or vehicle to convey the disciple to deliverance. Also, the Truth towards which that Teaching points; that which is beyond words, concepts or intellectual understanding. When written as ‘dhamma’, i.e. with lower case ‘d’, this refers to an ‘item’ or ‘thing’.

Dukkha

Literally, ‘hard to bear’ — dis-ease, restlessness of mind, anguish, conflict, unsatisfactoriness, discontent, stress, suffering. One of the three characteristics of conditioned phenomena.

Factors of Awakening (bojjhaṅga)

1. mindfulness, 2. investigation of truth, 3. effort, 4. rapture, 5. tranquility, 6. concentration, 7. equanimity.

Foundations of Mindfulness (satipaṭṭhāna)

Mindfulness of 1. kāya (body), 2. vedanā (feelings), 3. citta (mind), 4. dhamma (mind-objects).

Grounds of Birth (yoni)

The four modes of generation by which beings take birth: womb-born, egg-born, moisture-born and spontaneously born.

Holy Life (brahmacariya)

Literally: the Brahma-conduct; usually referring to the monastic life. Using this term emphasizes the vow of celibacy.

Jhāna

Mental absorption. A state of strong concentration focused on a single physical or sensation or mental notion.

Kamma

(Sanskrit: karma) Action, deed; actions created by habitual impulse, intention, volition.

Khandhā

The five aggregates, physical or mental — that is: rūpa, vedanā, saññā, saṅkhārā, viññāṇa. Attachment to any of these as, ‘This is mine’, ‘I am this’ or, ‘This is my self’ is upādāna — clinging or grasping.

Māra

Personification of evil forces. During the Buddha’s struggle for enlightenment, Māra manifested frightening and enticing forms to try to turn him back from his goal.

Nibbāna

(Sanskrit: Nirvāṇa) Literally, ‘coolness’ — the state of liberation from all suffering and defilements, the goal of the Buddhist path.

Paccekabuddha

Solitary Buddha — someone enlightened by their own efforts without relying on a teacher but who, unlike the Buddha, has no following of disciples.

Paritta

Verses chanted particularly for blessing and protection.

Parinibbāna

The Buddha’s final passing away, i.e. final entering Nibbāna.

Peaceful Sage (muni)

An epithet of the Buddha.

Planes of Birth (bhūmi)

The three planes where rebirth takes place: kāmāvacara-bhūmi: the sensuous plane; rūpāvacara-bhūmi: form plane; arūpāvacara-bhūmi: formless plane.

Puñña

Merit, the accumulation of good fortune, blessings, or well-being resulting from the practice of Dhamma.

Rūpa

Form or matter. The physical elements that make up the body, i.e. earth, water, fire and air (solidity, cohesion, temperature and vibration).

Saṅgha

The community of those who practise the Buddha’s Way.

More specifically, those who have formally committed themselves to the lifestyle of mendicant monks and nuns. The ‘four pairs, the eight kinds of noble beings’ are those who are on the path to or who have realized the fruition of the four stages of enlightenment: stream-entry, once-return, non-return and arahantship.

Saṅkhārā

Formations, constructions, all conditioned things, or volitional impulses, that is all mental states apart from feeling and perception that colour one’s thoughts and make them either good, bad or neutral.

Saññā

Perception, the mental function of recognition.

Tathāgata

‘Thus gone’ or ‘Thus come’ — one who has gone beyond suffering and mortality; one who experiences things as they are, without delusion. The epithet that the Buddha applied to himself.

Threefold bliss

Mundane bliss, celestial bliss and Nibbānic bliss.

Triple Gem

Buddha, Dhamma and Saṅgha.

Vedanā

Feeling — physical and mental feelings that may be either pleasant, unpleasant or neutral.

Viññāṇa

Sense consciousness — the process whereby there is seeing, hearing, smelling, tasting, touching and thinking.