Evening Chanting (English)
The Teaching on Mindfulness of Breathing
[ Ha꜓nda mayam ānāpānass꜕ati-sutta-pāṭhaṃ bha꜕ṇāmase ]
Ānāpāna꜓ssa꜕ti bhi꜓kkha꜕ve bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā
Bhikkhus, wh꜕en mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted
Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā
It is of gre꜕at fruit and great be꜕nefit;
Ānāpāna꜓ssa꜕ti bhi꜓kkha꜕ve bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā
Wh꜕en mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted
Ca꜕ttāro sati꜓pa꜕ṭṭhāne pa꜕ri꜓pū꜕reti
It fu꜕lfills the Four Foundations of Mi꜕ndfu꜕lness;
Ca꜕ttāro sa꜕tipa꜕ṭṭhānā bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā
When th꜕e Four Foundations of Mi꜓ndfulness are de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted
Sa꜕tta-bojjhaṅge pa꜕ri꜓pū꜕renti
They fu꜕lfill the Seven Factors of Awa꜕kening;
Sa꜕tta-bojjhaṅgā bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā
When th꜕e Seven Factors of Awa꜓kening are de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted
Vijjā-vimuttiṃ pa꜕ri꜓pū꜕renti
They fu꜕lfill true knowledge and deli꜕verance.
Kathaṃ bhāvi꜓tā ca bhi꜓kkha꜕ve ānāpāna꜓ss꜕ati ka꜕thaṃ bahu꜕līka꜕tā
An꜕d how, bhikkhus, is mindfulness of bre꜓athing de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted
Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā
So that it is of gre꜕at fruit and great be꜕nefit?
Idha bhi꜓kkha꜕ve bhikkhu
Here, bhikkhus, a bhi꜕kkhu,
Arañña꜓-ga꜕to vā
Gone to꜕ the fo꜓rest,
Rukkha-mūla꜓-ga꜕to vā
To the fo꜕ot o꜕f a꜕ tree
Suññāgāra꜓-ga꜕to vā
Or to an em꜓pty꜕ hut.
N꜕isīdati pallaṅkaṃ ābhuji꜓tv꜕ā
Si꜕ts down having cro꜕ssed hi꜕s legs,
Ujuṃ kāyaṃ pa꜕ṇidhāya pa꜕rimukhaṃ sa꜕tiṃ u꜕paṭṭha꜕petvā
Sets his bo꜕dy꜕ e꜕rect, having established mi꜓ndfulness in fro꜕nt o꜕f him.
So sa꜕to’va a꜕ssasa꜕ti sa꜕to’va pa꜕ssa꜕sa꜕ti
Ever mi꜓ndful he bre꜕athes in; mindful h꜕e bre꜕athes out.
Dīghaṃ vā assa꜕sa꜓nto dīghaṃ a꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti
Breathing i꜓n long, he꜕ knows ‘I bre꜕athe i꜕n long’;
Dīghaṃ vā pa꜕ssa꜕santo dīghaṃ pa꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti
Breathing ou꜕t long, he꜕ knows ‘I bre꜕athe ou꜕t long’;
Rassaṃ vā a꜕ssa꜕santo rassaṃ a꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti
Breathing i꜓n short, h꜕e knows ‘I bre꜕athe i꜕n short’;
Rassaṃ vā pa꜕ssa꜕santo rassaṃ pa꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti
Breathing ou꜕t short, h꜕e knows ‘I bre꜕athe ou꜕t short’.
Sabba꜕-kāya-paṭ꜕isa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing the whole bo꜕dy’.
Sabba꜕-kāya-paṭ꜕isa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e who꜕le bo꜕dy’.
Passa꜕mbhayaṃ kāya꜕-sa꜓ṅkhāraṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n tranquillizing the bodily forma꜕tions’.
Passa꜕mbhayaṃ kāya꜕-sa꜓ṅkhāraṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t tra꜕nqui꜕ll꜕izi꜕ng th꜕e bo꜕dily fo꜕rmations’.
Pīti꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing ra꜕pture’.
Pīti꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng ra꜕pture’.
Sukh꜕a-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing ple꜕asure’
Sukh꜕a-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng ple꜕asure’.
Citta꜕-sa꜓ṅkhāra-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing the mental forma꜕tions’.
Citta꜕-sa꜓ṅkhāra-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e me꜕nta꜕l fo꜕rma꜕tions’.
Passa꜕mbhayaṃ citta꜕-sa꜓ṅkhāraṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n tranquillizing the mental forma꜕tions’.
Passa꜕mbhayaṃ citt꜕a-sa꜓ṅkhāraṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t tra꜕nqu꜕ill꜕izi꜕ng th꜕e me꜕nta꜕l fo꜕rma꜕tions’.
Citta꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing th꜕e mind’.
Citta꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e mind’.
A꜕bhippa꜕moda꜓yaṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n gladdening th꜕e mind’.
A꜕bhippa꜕moda꜓yaṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t gl꜕adde꜕ni꜕ng th꜕e mind’.
Sa꜕māda꜓haṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n concentrating th꜕e mind’
Sa꜕māda꜓haṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nce꜕ntr꜕ati꜕ng th꜕e mind’.
Vimoca꜓yaṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n liberating th꜕e mind’.
Vimoca꜓yaṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t li꜕be꜕ra꜕ti꜕ng th꜕e mind’.
Aniccānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating impe꜕rmanence’.
Aniccānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpla꜕ti꜕ng i꜕mpe꜕rmanence’.
Virāgānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating the fading away of pa꜕ssions’.
Virāgānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng th꜕e fa꜕di꜕ng aw꜕ay o꜕f pa꜕ssions’.
Nirodhānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating cessa꜕tion’.
Nirodhānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng ce꜕ss꜕ation’.
Pa꜕ṭiniss꜕aggānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating reli꜕nquishment’.
Pa꜕ṭinissa꜕ggānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati
He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng re꜕li꜕nquishment’.
Evaṃ bhāvi꜓tā kho bhi꜓kkha꜕ve ānāpāna꜓ss꜕ati evaṃ bahu꜕līka꜕tā
Bhikkhus, that is ho꜕w mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted
Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā’ti
So that it is of gr꜕eat fruit and great be꜕nefit.