Evening Chanting (English)

The Teaching on Mindfulness of Breathing

[ Ha꜓nda mayam ānāpānass꜕ati-sutta-pāṭhaṃ bha꜕ṇāmase ] Ānāpāna꜓ssa꜕ti bhi꜓kkha꜕ve bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā Bhikkhus, wh꜕en mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā It is of gre꜕at fruit and great be꜕nefit; Ānāpāna꜓ssa꜕ti bhi꜓kkha꜕ve bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā Wh꜕en mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Ca꜕ttāro sati꜓pa꜕ṭṭhāne pa꜕ri꜓pū꜕reti It fu꜕lfills the Four Foundations of Mi꜕ndfu꜕lness; Ca꜕ttāro sa꜕tipa꜕ṭṭhānā bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā When th꜕e Four Foundations of Mi꜓ndfulness are de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Sa꜕tta-bojjhaṅge pa꜕ri꜓pū꜕renti They fu꜕lfill the Seven Factors of Awa꜕kening; Sa꜕tta-bojjhaṅgā bhāvi꜓tā bahu꜕līka꜕tā When th꜕e Seven Factors of Awa꜓kening are de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Vijjā-vimuttiṃ pa꜕ri꜓pū꜕renti They fu꜕lfill true knowledge and deli꜕verance. Kathaṃ bhāvi꜓tā ca bhi꜓kkha꜕ve ānāpāna꜓ss꜕ati ka꜕thaṃ bahu꜕līka꜕tā An꜕d how, bhikkhus, is mindfulness of bre꜓athing de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā So that it is of gre꜕at fruit and great be꜕nefit? Idha bhi꜓kkha꜕ve bhikkhu Here, bhikkhus, a bhi꜕kkhu, Arañña꜓-ga꜕to vā Gone to꜕ the fo꜓rest, Rukkha-mūla꜓-ga꜕to vā To the fo꜕ot o꜕f a꜕ tree Suññāgāra꜓-ga꜕to vā Or to an em꜓pty꜕ hut. N꜕isīdati pallaṅkaṃ ābhuji꜓tv꜕ā Si꜕ts down having cro꜕ssed hi꜕s legs, Ujuṃ kāyaṃ pa꜕ṇidhāya pa꜕rimukhaṃ sa꜕tiṃ u꜕paṭṭha꜕petvā Sets his bo꜕dy꜕ e꜕rect, having established mi꜓ndfulness in fro꜕nt o꜕f him. So sa꜕to’va a꜕ssasa꜕ti sa꜕to’va pa꜕ssa꜕sa꜕ti Ever mi꜓ndful he bre꜕athes in; mindful h꜕e bre꜕athes out. Dīghaṃ vā assa꜕sa꜓nto dīghaṃ a꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing i꜓n long, he꜕ knows ‘I bre꜕athe i꜕n long’; Dīghaṃ vā pa꜕ssa꜕santo dīghaṃ pa꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing ou꜕t long, he꜕ knows ‘I bre꜕athe ou꜕t long’; Rassaṃ vā a꜕ssa꜕santo rassaṃ a꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing i꜓n short, h꜕e knows ‘I bre꜕athe i꜕n short’; Rassaṃ vā pa꜕ssa꜕santo rassaṃ pa꜕ssasā꜓mī’ti pa꜕jānāti Breathing ou꜕t short, h꜕e knows ‘I bre꜕athe ou꜕t short’. Sabba꜕-kāya-paṭ꜕isa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing the whole bo꜕dy’. Sabba꜕-kāya-paṭ꜕isa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e who꜕le bo꜕dy’. Passa꜕mbhayaṃ kāya꜕-sa꜓ṅkhāraṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n tranquillizing the bodily forma꜕tions’. Passa꜕mbhayaṃ kāya꜕-sa꜓ṅkhāraṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t tra꜕nqui꜕ll꜕izi꜕ng th꜕e bo꜕dily fo꜕rmations’. Pīti꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing ra꜕pture’. Pīti꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng ra꜕pture’. Sukh꜕a-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing ple꜕asure’ Sukh꜕a-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng ple꜕asure’. Citta꜕-sa꜓ṅkhāra-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing the mental forma꜕tions’. Citta꜕-sa꜓ṅkhāra-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e me꜕nta꜕l fo꜕rma꜕tions’. Passa꜕mbhayaṃ citta꜕-sa꜓ṅkhāraṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n tranquillizing the mental forma꜕tions’. Passa꜕mbhayaṃ citt꜕a-sa꜓ṅkhāraṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t tra꜕nqu꜕ill꜕izi꜕ng th꜕e me꜕nta꜕l fo꜕rma꜕tions’. Citta꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n experiencing th꜕e mind’. Citta꜕-paṭi꜕sa꜓ṃvedī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t e꜕xpe꜕ri꜕enci꜕ng th꜕e mind’. A꜕bhippa꜕moda꜓yaṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n gladdening th꜕e mind’. A꜕bhippa꜕moda꜓yaṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t gl꜕adde꜕ni꜕ng th꜕e mind’. Sa꜕māda꜓haṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n concentrating th꜕e mind’ Sa꜕māda꜓haṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nce꜕ntr꜕ati꜕ng th꜕e mind’. Vimoca꜓yaṃ cittaṃ a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n liberating th꜕e mind’. Vimoca꜓yaṃ cittaṃ pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t li꜕be꜕ra꜕ti꜕ng th꜕e mind’. Aniccānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating impe꜕rmanence’. Aniccānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpla꜕ti꜕ng i꜕mpe꜕rmanence’. Virāgānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating the fading away of pa꜕ssions’. Virāgānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng th꜕e fa꜕di꜕ng aw꜕ay o꜕f pa꜕ssions’. Nirodhānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating cessa꜕tion’. Nirodhānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng ce꜕ss꜕ation’. Pa꜕ṭiniss꜕aggānupa꜕ssī a꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe i꜓n contemplating reli꜕nquishment’. Pa꜕ṭinissa꜕ggānupa꜕ssī pa꜕ssasi꜕ssāmī’ti si꜕kkh꜕ati He tra꜕ins thus: ‘I shall breathe ou꜕t co꜕nte꜕mpl꜕ati꜕ng re꜕li꜕nquishment’. Evaṃ bhāvi꜓tā kho bhi꜓kkha꜕ve ānāpāna꜓ss꜕ati evaṃ bahu꜕līka꜕tā Bhikkhus, that is ho꜕w mindfulness of bre꜓athing is de꜕veloped and cu꜕ltiva꜓ted Mahappha꜕lā ho꜓ti mahā꜓nisa꜓ṃsā’ti So that it is of gr꜕eat fruit and great be꜕nefit.