Evening Chanting (English)

Teachings from the Discourse on Setting in Motion the Wheel of Dhamma

[ Ha꜓nda mayaṃ dhammacakkappavattana-su꜕tta-pāṭhaṃ bha꜕ṇāmase ] Dve me bhi꜓kkha꜕ve antā Bhikkhus, there are these tw꜕o ex꜕tremes Pabbaji꜓tena na sevi꜓ta꜕bbā That shou꜕ld no꜕t b꜕e pu꜕rsued by one who ha꜓s go꜕ne forth: Yo cāyaṃ kāmesu꜕ kāma-su꜕kh’alli꜓kānu꜓yogo That is, whatever is tied u꜕p t꜕o se꜕nse pl꜕easures, within the re꜕alm o꜕f se꜕nsu꜕a꜕li꜕ty, Hīno Whi꜕ch i꜕s low, Gammo Co꜕mmon, Pothujj꜓ani꜕ko The way of the co꜕mmo꜕n folks, Anar꜓iyo Not the wa꜕y o꜕f th꜕e No꜓bl꜕e Ones Anattha-sa꜓ñh꜕ito And po꜕intless; Yo cāyaṃ atta-kilama꜓thānu꜓yogo Then there is whate꜕ve꜕r i꜕s t꜕ied up with se꜕lf-de꜕pr꜕iva꜕tion, Dukkho Which is pa꜕inful, Anar꜓iyo Not the wa꜕y o꜕f th꜕e No꜓bl꜕e Ones A꜕nattha꜕-sa꜓ñh꜕ito And po꜕intless. Ete te bhi꜓kkha꜕ve ub꜕ho꜕ ante a꜕nupa꜕gamma majjhi꜓mā pa꜕ṭi꜕pa꜕dā tathā꜓ga꜕tena a꜕bhis꜓ambuddhā Bhikkhus, without go꜕ing t꜕o e꜕ith꜕er o꜕f th꜕ese e꜕xtremes, the Tathā꜓ga꜕ta has u꜕lt꜕ima꜕tel꜕y a꜕wa꜕kened to a꜓ middle wa꜕y o꜕f pr꜕actice, Cakkhu-ka꜕ra꜓ṇī Givi꜓ng rise to v꜕ision, Ñāṇa-ka꜕ra꜓ṇī Ma꜕ki꜕ng fo꜕r i꜕nsight, U꜕pasa꜕māya Leadi꜓ng t꜕o calm, A꜕bhiññāya To he꜕ight꜕ened kn꜕owing, Sa꜓mbodhāya Awa꜕ke꜕ning, Ni꜓bbānāya sa꜓ṃvat꜕tati An꜕d t꜕o Nibbā꜕na. Katamā ca sā bhi꜓kkh꜕ave majjhi꜕mā p꜕aṭ꜕ip꜕adā And what, bhikkhus, i꜕s tha꜕t mi꜕ddl꜕e wa꜕y o꜕f pra꜕ctice? Ayam-eva a꜕riyo aṭṭha꜓ṅgi꜕ko maggo It is this No꜕bl꜕e Ei꜕ghtfo꜕ld Path, Se꜓yyathī꜓daṃ Which is as fo꜕llows: Sa꜓mmā-diṭṭhi Ri꜕ght View, Sa꜓mmā-sa꜓ṅka꜕ppo Right Inte꜕ntion, Sa꜓mmā-vācā Ri꜕ght Speech, Sa꜓mmā-kammanto Right A꜕ction, Sa꜓mmā-ājīvo Right Li꜓vel꜕ihood, Sa꜓mmā-vā꜕yāmo Right E꜕ffort, Sa꜓mmā-sa꜕ti Right Mi꜓ndfu꜕lness, Sa꜓mmā-sa꜕mādhi Ri꜕ght Co꜕nce꜕ntr꜕ation. Ayaṃ kho sā bhi꜓kkh꜕ave majjh꜕imā p꜕aṭ꜕ip꜕adā tathā꜓ga꜕tena abhisa꜓mbuddhā This, bhikkhus, is the mi꜕ddl꜕e wa꜕y o꜕f pr꜕actice that the Tathā꜓ga꜕ta has u꜕lti꜕ma꜕tel꜕y a꜕wa꜕ke꜕ned to, Cakkhu-ka꜕ra꜓ṇī Givi꜓ng rise to v꜕ision, Ñāṇa-ka꜕ra꜓ṇī Ma꜕ki꜕ng fo꜕r i꜕nsight, U꜕pasa꜕māya Leadi꜓ng t꜕o calm, A꜕bhiññāya To he꜕ight꜕ened kn꜕owing, Sa꜓mbodhāya Awa꜕ke꜕ning, Ni꜓bbānāya sa꜓ṃvat꜕tati An꜕d t꜕o Nibbā꜕na. Idaṃ kho pana bhi꜓kkh꜕ave dukkhaṃ a꜕riya꜓-s꜕accaṃ This bhikkhus is the No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f du꜕kkha: Jātipi꜕ dukkhā Birth is du꜕kkha, Jarāpi꜕ dukkhā Ageing is du꜕kkha Maraṇampi꜕ dukkhaṃ And death is du꜕kkha; So꜓ka-pa꜕rideva-dukkha꜕-domanass’u꜕pāyāsā꜓pi꜕ dukkhā So꜓rrow, lamenta꜕tion, pain, grief and de꜕spair are du꜕kkha, Appiyehi꜕ sa꜓mpa꜕yogo dukkho Association with the di꜕sliked is du꜕kkha, Piyehi꜕ vi꜓ppa꜕yogo dukkho Separa꜓tion from th꜕e liked is du꜕kkha, Yampiccha꜓ṃ na꜕ labhati꜕ tampi꜕ dukkhaṃ Not attaining one’s wi꜓shes is du꜕kkha; Sa꜓ṅkhi꜕ttena pañcu꜕pādānakkha꜓ndhā dukkhā In brief, th꜕e five focuses of iden꜓tity are du꜕kkha. Idaṃ kho pa꜕na bhi꜓kkh꜕ave dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ This bhikkhus is the No꜕bl꜕e Tr꜕uth o꜕f th꜕e cau꜕se o꜕f du꜕kkha: Yā’yaṃ taṇhā It is this cra꜕ving Ponobbha꜓vi꜕kā Which lea꜕ds t꜕o re꜕birth, Nandi꜓-rāga-sa꜕ha꜕ga꜕tā Accompanied by deli꜓ght a꜕nd lust, Ta꜕tra-ta꜕trābhi꜓nandi꜕nī Delighting now he꜕re, no꜕w there, Se꜓yyathī꜓daṃ Na꜕mely: Kāma-taṇhā Craving fo꜕r se꜕nsu꜕a꜕lity, Bhava-taṇhā Craving t꜓o be꜕come, Vi꜓bhava-taṇhā Craving no꜕t t꜕o be꜕come. Idaṃ kho pa꜕na bhi꜓kkh꜕ave dukkha-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ This bhikkhus is the No꜕bl꜕e Tr꜕uth o꜕f th꜕e ce꜕ssa꜕ti꜕on o꜕f du꜕kkha: Yo tassā yeva taṇhāya a꜕sesa-vi꜓rāga-nirodho It is the remainderless fa꜕di꜕ng a꜕wa꜕y an꜕d ce꜕ssa꜕tion of th꜓at very cr꜕aving, Cāgo Its reli꜓nqu꜕ishment, Pa꜕ṭini꜓ssa꜕ggo Le꜕tti꜕ng go, Mutti Re꜕lease, A꜕nāla꜓yo Without a꜕ny꜕ a꜕tta꜕chment. Idaṃ kho pa꜕na bhi꜓kkh꜕ave dukkha-nirodha꜕-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ This bhikkhus is the No꜕ble꜕ Tru꜕th o꜕f th꜕e wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha: Ayam-eva a꜕riyo aṭṭh’a꜓ṅgi꜕ko maggo It is just this No꜕ble꜕ E꜕ightfo꜕ld Path, Se꜓yyathī꜓daṃ Which is as fo꜕llows: Sa꜓mmā-diṭṭhi Ri꜕ght View, Sa꜓mmā-sa꜓ṅka꜕ppo Right Inte꜕ntion, Sa꜓mmā-vācā Ri꜕ght Speech, Sa꜓mmā-kammanto Right A꜕ction, Sa꜓mmā-ājīvo Right Li꜓vel꜕ihood, Sa꜓mmā-vā꜕yāmo Right E꜕ffort, Sa꜓mmā-sa꜕ti Right Mi꜓ndfu꜕lness, Sa꜓mmā-sa꜕mādhi Ri꜕ght Co꜕nce꜕ntr꜕ation. Idaṃ dukkhaṃ a꜕riya-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕bl꜕e Tru꜕th o꜕f du꜕kkha; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkhaṃ a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕riññeyyan’ti Now this No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f du꜕kkha should be completely u꜓nde꜕rstood; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkhaṃ a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕riññātan’ti Now this No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f du꜕kkha has be꜕en co꜕mple꜕tel꜕y u꜕nde꜕rstood. Idaṃ dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕ble꜕ Tru꜕th o꜕f th꜕e ca꜕use o꜕f du꜕kkha. Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕hāta꜕bban’ti Now this ca꜕use o꜕f du꜕kkha sho꜕uld b꜕e a꜕ba꜕ndoned; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-sa꜕mu꜕dayo a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ pa꜕hīnan’ti Now this ca꜕use o꜕f du꜕kkha ha꜕s be꜕en a꜕ba꜕ndoned. Idaṃ dukkha꜕-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕ble꜕ Tr꜕uth o꜕f th꜕e ce꜕ssa꜕ti꜕on o꜕f du꜕kkha; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ sacch꜕ikāta꜓bban’ti Now the ce꜓ssation o꜕f du꜕kkha should be expe꜕rie꜕nced di꜕re꜕ctly; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodho a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ sacch꜕ika꜕tan’ti Now the ce꜓ssation o꜕f du꜕kkha ha꜕s be꜕en e꜕xpe꜕rie꜕nced di꜕re꜕ctly. Idaṃ dukkha꜕-nirodha꜕-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccan’t꜕i me bhi꜓kkh꜕ave Pubbe a꜕nanussu꜕tesu꜕ dhammesu Cakkhuṃ u꜕da꜓pādi Ñāṇaṃ u꜕da꜓pādi Paññā u꜕da꜓pādi Vijjā u꜕da꜓pādi Āloko u꜕da꜓pādi Bhikkhus, in rega꜕rd t꜕o thi꜕ngs u꜕nhe꜕ard-o꜕f be꜕fore, Visio꜓n a꜕rose, I꜕ns꜕ight a꜕rose, Disce꜕rnm꜕ent a꜕rose, Knowle꜓dge a꜕rose, L꜕ight a꜕rose: This is the No꜕ble꜕ Tru꜕th o꜕f th꜕e wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodha-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ bhāvetabban’ti Now this wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha sho꜕uld be꜕ de꜕ve꜕loped; Taṃ kho pa꜕n’idaṃ dukkha-nirodha-gāmi꜓nī pa꜕ṭi꜕pa꜕dā a꜕riya꜓-sa꜕ccaṃ bhāvi꜓tan’ti Now this wa꜕y o꜕f pra꜕ctice leading to the ce꜓ssation of du꜕kkha ha꜕s be꜕en de꜕ve꜕loped. Yāva kī꜕vañca꜕ me bhi꜓kkh꜕ave i꜕mesu꜕ ca꜕tūsu a꜕riya꜓-sa꜕ccesu Evan-t꜕i-pa꜕rivaṭṭaṃ dvādas’ā꜓kā꜓raṃ yathā꜓-bhūtaṃ ñāṇa-dassa꜕naṃ na su꜕vi꜓su꜕ddhaṃ a꜕hosi As long, bhi꜕kkhus, as my knowledge and understa꜕nding, As it ac꜕tua꜕lly꜕ is, Of these Four No꜓bl꜕e Truths, With their three pha꜕se꜕s an꜕d twe꜕lve a꜕spects, Was no꜕t e꜕nt꜓irel꜕y pure, N’eva tāv’āhaṃ bhi꜓kkh꜕ave sa꜕deva꜓ke loke sa꜕māra꜓ke sa꜕brahma꜓ke Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pa꜕jāya sa꜕deva-ma꜕nussā꜓ya Anu꜓tta꜕raṃ sa꜓mmā-sa꜓mbodhiṃ a꜕bhisa꜓mbuddho pa꜕ccaññāsiṃ Did I not cla꜕im, bhi꜕kkhus, In this world of de꜕vas, Mā꜕ra꜕ an꜕d Br꜕ahmā, Amongst ma꜕nkind with its priests and renu꜓nci꜕ants, Kings and co꜓mmo꜕ners, An u꜕lti꜕ma꜕te a꜕wa꜕ke꜕ning To unsu꜓rpassed, pe꜕rfe꜕ct e꜕nli꜓ghte꜕nment. Ya꜕to ca꜕ kho me bhi꜓kkh꜕ave i꜕mesu꜕ ca꜕tūsu a꜕riya꜓-sa꜕ccesu Evan-t꜕i-pa꜕rivaṭṭaṃ dvādas’ā꜓kā꜓raṃ yathā꜓-bhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ su꜕vi꜓su꜕ddhaṃ ahosi But when, bhi꜕kkhus, my knowledge and understa꜕nding As it ac꜕tua꜕lly꜕ is, Of these Four No꜓bl꜕e Truths, With their three pha꜕se꜕s an꜕d twe꜕lve a꜕spects, Was inde꜕ed e꜕nt꜓irel꜕y pure, Ath’āhaṃ bhi꜓kkh꜕ave sa꜕deva꜓ke loke sa꜕mār꜓ake sa꜕brahma꜓ke Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pa꜕jāya sa꜕deva-ma꜕nussā꜓ya Anu꜓tta꜕raṃ sa꜓mmā-sa꜓mbodhiṃ a꜕bhisa꜓mbuddho pa꜕cca꜕ññā꜕siṃ Th꜕en i꜕ndeed did I cla꜕im, bhi꜕kkhus, In this world of de꜕vas, Mā꜕ra꜕ an꜕d Br꜕ahmā, Amongst ma꜕nkind with its priests and renu꜓nci꜕ants, Kings and co꜓mmo꜕ners, An u꜕lti꜕ma꜕te a꜕wa꜕ke꜕ning To unsu꜓rpassed, pe꜕rfe꜕ct e꜕nli꜓ghte꜕nment. Ñāṇañca pana me dass꜕anaṃ u꜕da꜓pādi Now kno꜕wle꜕dge an꜕d u꜕nde꜕rst꜕anding aro꜕se i꜕n me: A꜕kuppā me vi꜓mutti a꜕yam-ant꜕imā jāti natthi꜓ dāni pu꜕nabbh꜕avo’ti My release i꜕s unsh꜓akeable, This is my la꜕st birth, There won’t be a꜕ny꜕ fu꜕rth꜕er be꜕co꜕ming.